[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://gallery/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Em 19-03-2011 17:57, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sat, 19 Mar 2011 16:24:55 -0300
> "Eder L. Marques" <eder@edermarques.net> escreveu:
> 
>> Em 18-03-2011 23:51, Adriano Rafael Gomes escreveu:
>>> -# Copyright (C) 2008 gallery's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
>>> +# Copyright (C) 2008 gallery's COPYRIGHT HOLDER
>>
>> Vocẽ tem alguma razão específica para mudar o dono do
>> copyright?
> 
> Oi, Eder.
> 
> Não tenho um boa explicação para esta minha alteração.
> 
> O meu editor (vim) deixa "PACKAGE" destacado, como se fosse
> um erro, mas isso não é um bom motivo para exclui-lo :-)
> 
> Fui olhar como os outros times estão fazendo, usei como
> base o pacote "prey", que recebeu várias traduções esta
> semana:
> 
> sv: # Copyright (C) 2011 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
> da: # Copyright (C) 2011 prey og nedenstående oversættere.
> sk: # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> fr: # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team
> <debian-l10n-french@lists.debian.org>
> ru: # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> fi: # Copyright (C) 2011
> 
> Me parece que não há um padrão.
> 
> Que tal a gente definir como vamos fazer daqui pra frente?

Bem observado meu caro Watson. :)

Tecnicamente, se você está iniciando a tradução de um po-debconf, você é
o detentor do copyright e pode continuar como tal (como é o caso do
tradutor do time sueco), transferir para o responsável pelo pacote -
package copyright holder (times sk, ru fazem isso, além do nosso),
transferir para o responsável pelo programa em si (i.e upstream), como o
time português faz )ex. gwhois, linux-2.6) etc.

Sem falar nos vários arquivos onde sequer encontramos essa informação.

Configurar o detentor do copyright como o mesmo detentor do pacote é a
tradição do time brasileiro, o que acredito ter sido definido a partir
da orientação da FSF na própria documentação do gettext [1]. Isso, em
ultima instância, mantém o copyright com o projeto Debian. :)


> Alterei meu script para quebrar agora na coluna 80, e não
> mais na 79. Vamos ver como se comporta para os próximos
> pacotes.

:)

>>>  "Se você não selecionar um servidor web para ser
>>> reconfigurado " "automaticamente, o gallery não será
>>> utilizável até você reconfigurar seu " -"servidor web
>>> para habilitá-lo." +"servidor web para habilitar o
>>> gallery."
>>
>> Aqui também não entendi o porque da troca do pronome pelo
>> nome em si.
> 
> Era para deixar bem claro que o "habilitado" referia-se ao
> gallery, e não ao servidor web. Mas, realmente, não é
> necessária esta modificação.

Ok. É que ao repetir achei redundante.

Como imagino que obtivemos um consenso, segue então para nova revisão. :)


1-
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#index-g_t_002d_002dcopyright_002dholder_0040r_007b_002c-_0040code_007bxgettext_007d-option_007d-225

- -- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/    |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/       |  http://www.debianbrasil.org/
http://techbits.edermarques.net |  http://www.debian-ce.org/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBAgAGBQJNh3eUAAoJED9tnxvLkedtSPwQAJXvy3fSPPAWPUq0kep69KKG
XEeJ1IulszZYgiD9muhYvXYdgUndBPHZPxieVdsWBqnWIUl0fk0fxFvbEYwM0zRM
S9xrcqq2ukRD9o9oR3NhG+6/zLHzjma/LzH3AYQCpcSkbDZtbovPw+K5inAfgH3V
XGE9R9fvDeLo/FfIFMzENFMUam4hH68VD8DPBmbpGkU9xF/fWeua7OYEvOkFaNUK
IV4CbMVooPsRtWXFLWEazlAdq5V2AE2Dm4jgl/xEeE7dhocFYl0WXFdmAQxW3FWn
q9tMjtFjtV0F0Odb7fVaVhiMxU0jHrn4H4X9KY+cO9+EUvYbbp+Chtiv5634xaq/
aPUSxeJtUk1/lJj1ej3oyqcthCqW2ITnuqlyfl7AEUurUyPBimbP4+fNqHikoDyq
OmhcOE9w6m7rpHR5Io8FeOPbFTV2E/mLcep+y766iGfVnD/HM0UwN2tulpsLX3i6
eqP86iSY/W1N3SiUJuFBnA6p5+pMAU/Zu/xWTGIFFP5HGSWpSXp2LJfH6hfwvXt+
taYQ2Oeete2PBqlxEMFJx03YRI+tAxANV1z9tITrntSj15xh1crgg26oosC3CkE4
ae+wTirlIQnDfAOXgPdMuXML3K3UFBc+t1oNHwmSuZezPRjI95oP2xTCbsoA0DPu
ot1gY86Qngr5FG6B9XY2
=qQpl
-----END PGP SIGNATURE-----
# gallery Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 gallery's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gallery package.
#
# Fernando Ike de Oliveira <fike@midstorm.org>, 2007.
# Eder L. Marques <eder@edermarques.net>, 2009-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gallery_pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gallery@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-22 07:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 16:46-0300\n"
"Last-Translator: Eder L. Marques <eder@edermarques.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../gallery.templates:1001
#| msgid "Which web server would you like to reconfigure automatically?"
msgid "Which web server would you like to reconfigure automatically:"
msgstr "Que servidor web você gostaria de reconfigurar automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../gallery.templates:1001
msgid ""
"If you do not select a web server to reconfigure automatically, gallery will "
"not be usable until you reconfigure your webserver to enable gallery."
msgstr ""
"Se você não selecionar um servidor web para ser reconfigurado "
"automaticamente, o gallery não será utilizável até você reconfigurar seu "
"servidor web para habilitá-lo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gallery.templates:2001
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "O ${webserver} deve ser reiniciado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gallery.templates:2001
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to "
"be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-"
"rc.d ${webserver} restart."
msgstr ""
"Lembre-se que para ativar a nova configuração o ${webserver} deve ser "
"reiniciado. Você também pode reiniciar o ${webserver} manualmente executando "
"invoke-rc.d ${webserver} restart."

Reply to: