[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml



Acabei de ter uma ideia, e se tradurzimos como "ponto de atualização", afinal o realease point é quando quando diversas atualização são liberadas não é isso?

att

Dennis



 

From: dfvieira@msn.com
To: marcgsantana@yahoo.com.br; debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: RE: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml
Date: Fri, 25 Feb 2011 11:42:27 -0300

Pra mim a palavra pontual traz a idela de tempo, tipo chegar no horario.
acho que as duas traduções ficam meio estranhas. oque acha de mantermos este termo sem tradução?

att

Dennis



 
> Date: Fri, 25 Feb 2011 08:41:06 -0300
> From: marcgsantana@yahoo.com.br
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Subject: Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml
>
> Olá Dennis,
>
> Veja se concorda com as adequações que fiz.
>
> no título:
> "Chave de assinatura do repositório Debian está sendo mudada"
>
> Mantive:
> "terão suas assinaturas do ftpmaster atualizadas no próximo *lançamento
> pontual*". Pois para traduzir como "ponto de lançamento" teria que ser
> "release point", concorda? Do contrário, outra opção seria mantermos o
> termo "point release".
>
> Quanto a proposta de passarmos a cuidar da tradução das notícias, já
> está aceita. ;-)
>
> Fico no aguardo, para poder responder com o [LCFC].
>
> []'s
>
> --
> Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778
> JID:marcelo.santana@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C
> http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana
> http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org

Reply to: