Olá Dennis, Veja se concorda com as adequações que fiz. no título: "Chave de assinatura do repositório Debian está sendo mudada" Mantive: "terão suas assinaturas do ftpmaster atualizadas no próximo *lançamento pontual*". Pois para traduzir como "ponto de lançamento" teria que ser "release point", concorda? Do contrário, outra opção seria mantermos o termo "point release". Quanto a proposta de passarmos a cuidar da tradução das notícias, já está aceita. ;-) Fico no aguardo, para poder responder com o [LCFC]. []'s -- Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 JID:marcelo.santana@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature