Pra mim a palavra pontual traz a idela de tempo, tipo chegar no horario. acho que as duas traduções ficam meio estranhas. oque acha de mantermos este termo sem tradução? att Dennis > Date: Fri, 25 Feb 2011 08:41:06 -0300 > From: marcgsantana@yahoo.com.br > To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Subject: Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/News/2011/20110209.wml > > Olá Dennis, > > Veja se concorda com as adequações que fiz. > > no título: > "Chave de assinatura do repositório Debian está sendo mudada" > > Mantive: > "terão suas assinaturas do ftpmaster atualizadas no próximo *lançamento > pontual*". Pois para traduzir como "ponto de lançamento" teria que ser > "release point", concorda? Do contrário, outra opção seria mantermos o > termo "point release". > > Quanto a proposta de passarmos a cuidar da tradução das notícias, já > está aceita. ;-) > > Fico no aguardo, para poder responder com o [LCFC]. > > []'s > > -- > Marcelo G. Santana(darkstar) GNU/Linux User number #208778 > JID:marcelo.santana@jabber-br.org GNU Privacy Guard ID: 5BECD54C > http://marcelosantana.wordpress.com http://identi.ca/mgsantana > http://www.debianbrasil.org - http://www.debian.org |