Re: dúvida em tradução - bug-tracking
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
On 23-12-2009 17:15, Fred Maranhão wrote:
> Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese,
>
> na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos
> o termo 'bug-tracking'
>
> Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que
> deve ser 'triagem de bug'.
>
> O que vocês acham?
Há algum tempo o BTS (Bug Tracking System) vem sendo
traduzido dentro do Debian como Sistema de Acompanhamento de
Bugs, é o que está nas páginas web e é o recomendado.
Acompanhamento é mais do que triagem e está mais
próximo do original do que controle. Além disso, traduzir
bug por erro seria um equívoco já que nem todo bug no sistema
é um erro, vários são melhorias ou pedidos de ajustes.
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iEYEAREIAAYFAks7YfQACgkQCjAO0JDlykZERQCfRXCJ25j6ibYEnagVTH7xGmZp
R74AoMpfpfIi3tk+XleECJrSg2lN0SAQ
=f+UU
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: