[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dúvida em tradução - bug-tracking



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

On 23-12-2009 17:15, Fred Maranhão wrote:
> Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese,
> 
> na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos
> o termo 'bug-tracking'
> 
> Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que
> deve ser 'triagem de bug'.
> 
> O que vocês acham?

	Há algum tempo o BTS (Bug Tracking System) vem sendo
traduzido dentro do Debian como Sistema de Acompanhamento de
Bugs, é o que está nas páginas web e é o recomendado.

	Acompanhamento é mais do que triagem e está mais
próximo do original do que controle. Além disso, traduzir
bug por erro seria um equívoco já que nem todo bug no sistema
é um erro, vários são melhorias ou pedidos de ajustes.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAks7YfQACgkQCjAO0JDlykZERQCfRXCJ25j6ibYEnagVTH7xGmZp
R74AoMpfpfIi3tk+XleECJrSg2lN0SAQ
=f+UU
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: