[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://kinput2/pt_BR.po



Segue para revisão.

O prazo de envio de atualizações para este pacote é dia 28 de Março (dia
29 ele sofrerá um NMU).

[]'s

-- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/    |  http://www.debianbrasil.org/
http://www.fsfla.org/	     |  http://www.debian-ce.org/
# kinput2 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (c) 2008 kinput2's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kinput2 package.
# Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: kinput2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-12 22:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 15:54-0300\n"
"Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../kinput2-canna-wnn.templates:1001 ../kinput2-wnn.templates:1001
msgid "Default system keybindings of Kinput2 for Wnn"
msgstr "Teclas de atalho padrão do sistema do Kinput2 para Wnn"

#. Type: select
#. Description
#: ../kinput2-canna-wnn.templates:1001 ../kinput2-wnn.templates:1001
msgid ""
"Debian prepackaged version of Kinput2 provides a functionality to select "
"default keybindings of Kinput2 for Wnn from \"Kinput2\" and \"Egg\". "
"Although the former is the original keybindings of Kinput2, Egg on Emacs "
"users may prefer the latter."
msgstr ""
"A versão pré empacotada do Kinput2 fornece uma funcionalidade de selecionar "
"teclas de atalho padrão do Kinput2 para Wnn de \"Kinput2\" e \"Egg\". "
"Embora a primeira seja as teclas de atalho originais do Kinput2, os "
"usuários de Egg no Emacs podem preferir a segunda."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: