[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

uswsusp 0.8-1.1: Please update debconf PO translation for the package uswsusp



Hi,

A l10n NMU will happen on uswsusp pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, August 19, 2008.

Thanks,

# uswsusp Brazilian Portuguese po-debconf Translation
# Copyright (C) 2008 THE uswsusp'S PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Lucas Amorim <lucastronomia@yahoo.com.br>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uswsusp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-26 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 11:53-0300\n"
"Last-Translator: Lucas Amorim <lucastronomia@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Espaço de troca (\"swap\") a partir do qual resumir:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
"partição de troca (\"swap\") para gravar um \"snapshot\" do sistema. Por "
"favor, escolha o dispositivo a ser usado, da lista de espaços de troca "
"aplicáveis, ordenados por tamanho (o maior primeiro)."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr "Nenhum espaço de troca foi encontrado para a suspensão de software"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
"partição de troca para gravar um \"snapshot\" do sistema. Aparentemente, não "
"há tal espaço disponível para isto. "

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"Você deve criar um arquivo ou partição de troca, preferivelmente com o dobro "
"do tamanho da memória RAM física do sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"Então, execute 'dpkg-reconfigure uswsusp' ou edite o arquivo de configuração "
"manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr ""
"Não há suporte no kernel para suspender via sofware em espaço de usuário."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option."
msgstr ""
"O kernel atual não suporta suspender via software em espaço de usuário. Por "
"favor, recompile o kernel com a opção 'CONFIG_HIBERNATION=y'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "Continuar sem um espaço de troca válido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""
"O arquivo ou partição de troca que foi encontrado no arquivo de configuração "
"do uswsusp não está ativo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."
msgstr ""
"Na maioria dos casos isto significa que suspender via sofware em espaço de "
"usuário não funcionará com esperado. Você deve escolher outro espaço de "
"troca."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional."
msgstr ""
"Por outro lado, em alguns casos, esta configuração pode ser intencional."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr ""
"O nó de dispositivo através do qual o uswsusp pode se comunicar com o kernel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should "
"be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason "
"to do so."
msgstr ""
"Se deixar em branco, será usado o padrão, /dev/snapshot. Isto deve ser OK na "
"maioria dos casos. Não mude isto a não ser que tenha uma boa razão para tal."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Tamanho máximo preferido da imagem:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)."
msgstr ""
"Por favor especifique um tamanho máximo para a imagem \"snapshot\" do "
"sistema (em bytes)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will "
"exceed the specified limit if suspend needs a bigger image."
msgstr ""
"Este limite não é exato; o uswsusp fará o melhor para respeitá-lo, mas irá "
"excedê-lo caso a suspensão precise de uma imagem maior."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
#, no-c-format
msgid ""
"Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. "
"An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default "
"value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some "
"additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"Usar 0 aqui irá prevalecer o uso da menor imagem \"snapshot\" possível. Um  "
"valor em branco irá usar o \"padrão de fábrica\", que é de 500MB. O valor "
"padrão é de 45% da memória do sistema: este não é o tamanho máximo, mas "
"alguma memória livre adicional torna mais rápido o processo de suspensão e "
"resumo."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Log level for software suspend:"
msgstr "Nível de log para suspensão por software:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report the progress of suspend and resume.  On "
"a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Por favor especifique o nível de log do console do kernel que o s2disk/"
"s2both e utilitários de resumo usarão para reportar o progresso de suspensão "
"e resumo. Em um kernel padrão (não modificado), mensagens com nível maior "
"que 7 geralmente não são mostradas."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "Nível máximo de log:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the resume utility will "
"use if the resume fails."
msgstr ""
"Por favor especifique o nível de log do console do kernel que o utilitário "
"de resumo usará no caso da retomada (\"resume\") falhar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "Fazer \"checksum\" na imagem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes more time."
msgstr ""
"Fazer um \"checksum\" usando o algoritmo MD5 para verificar a integridade da "
"imagem é sensivelmente mais seguro, mas também leva um tempo maior. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Compress image?"
msgstr "Compactar a imagem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"Compactar a imagem com o algoritmo de compressão LZF resultará numa imagem "
"menor, que tornará possível suspender com uma partição de troca menor. "
"Geralmente, isso também tornará a leitura e a escrita da imagem mais rápidas "
"já que haverá menos para ler e gravar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "Realizar gravação antecipada?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"The synchronization of the resume device can start early in the process of "
"writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some "
"systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect."
msgstr ""
"A sincronização do dispositivo de retomada (\"resume\") pode ser iniciada "
"mais cedo no processo de gravação da imagem nele. Isto foi reportado como "
"tendo acelerado a suspensão em alguns sistemas e eliminado o efeito 'rápido "
"medidor de progresso e longa espera fsync'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Show splash screen?"
msgstr "Mostrar tela de espera (\"splash\")?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be "
"shown during the suspend and resume process. This requires the splashy "
"package to be installed."
msgstr ""
"Ao invés de uma saída informativa, uma tela de espera (\"splash\") com barra "
"de progresso pode ser mostrada durante o processo de suspensão e retomada. "
"Isto requer que o pacote splashy seja instalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "Criptografar o snapshot?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is "
"written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an "
"RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a "
"significant time to the suspend and resume processes."
msgstr ""
"Para segurança adicional, é possível criptografar o snapshot que é gravado "
"no disco durante a suspensão. Na retomada (e suspensão se você não usar uma "
"chave RSA), lhe será solicitada uma senha. Criptografia adiciona um tempo "
"significante ao processo de suspensão e retomada."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "Caminho para o arquivo da chave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key "
"can be used to encrypt the image."
msgstr ""
"Para evitar a necessidade de fornecer uma senha a cada suspensão, uma chave "
"RSA pode ser usada para criptografar a imagem."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an "
"RSA key."
msgstr ""
"Por favor especifique o caminho para o arquivo. Deixe esse campo em branco "
"para não usar uma chave RSA."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "Create an RSA key?"
msgstr "Criar uma chave RSA?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. "
"You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"A chave necessária para usar o esquema de criptografia RSA pode ser gerada "
"agora. Será lhe solicitada uma senha."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "RSA key size:"
msgstr "Tamanho da chave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and "
"4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the "
"encryption process."
msgstr ""
"Por favor especifique o tamanho da chave RSA (número de bits entre 1024 e "
"4096). Uma chave maior aumenta a força da criptografia mas torna mais lento "
"o processo de criptografia."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "Senha RSA:"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid ""
"Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image."
msgstr ""
"Por favor escolha a senha que usará a cada retomada (\"resume\") para "
"descriptografar a imagem."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "RSA passphrase confirmation:"
msgstr "Confirme a senha RSA:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "reboot"
msgstr "reiniciar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "platform"
msgstr "plataforma"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "shutdown"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid "Shutdown method:"
msgstr "Método de desligamento:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the "
"machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes."
msgstr ""
"Se esse parâmetro for ajustado para 'reiniciar', o utilitário s2disk irá "
"reiniciar a máquina ao invés de desligar. Isto pode ser últil para testes."

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if "
"available."
msgstr ""
"Se for ajustado para 'plataforma', optimizção específica do hardware será "
"usada caso disponível."

#~ msgid "poweroff"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid ""
#~ "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file "
#~ "to write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have "
#~ "such a space. Please make one, preferably with twice the size of your "
#~ "physical ram. Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file "
#~ "yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Para ser capaz de suspender seu sistema, o uswsusp precisa de um arquivo "
#~ "ou partição de troca (\"swap\") para gravar um \"snapshot\" do seu "
#~ "sistema. Seu sistema não parece possuir tal espaço. Por favor, crie um, "
#~ "de preferência com o dobro do tamanho da sua memória ram física. Então, "
#~ "execute dpkg-reconfigure ou faça as mudanças no arquivo de configuração "
#~ "você mesmo."

#~ msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend"
#~ msgstr "Seu kernel não suporta \"software suspend\" em espaço de usuário"

#~ msgid ""
#~ "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file "
#~ "is not active. In most cases this means userspace software suspend will "
#~ "not work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) "
#~ "another swap space. In some corner cases however, this can be what you "
#~ "want."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo ou partição de troca (\"swap\") encontrado no arquivo de "
#~ "configuração do uswsusp não está ativo. Na maioria dos casos isto "
#~ "significa que o \"software suspend\" em espaço de usuário não funcionará "
#~ "para você e você precisará escolher (ou permitir que o uswsusp escolha) "
#~ "outro espaço de troca. No entanto, em alguns casos particulares, isto "
#~ "pode ser que você quer."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not "
#~ "a hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size "
#~ "as specified by this parameter, but if that's not possible, it will "
#~ "suspend the system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, "
#~ "the snapshot image will be as small as possible. If you leave it empty "
#~ "you get the hard coded default, which is 500MB. The default value you are "
#~ "presented with is 45% of the memory available on your system, this is not "
#~ "the maximal size, but some additional free memory speeds up the suspend "
#~ "and resume process."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode especificar o tamanho máximo preferido da imagem (em bytes). "
#~ "Isto não é um limite rígido; a ferramenta uswsusp fará o melhor para "
#~ "limitar a imagem como especificado por este parâmetro, mas se isso não "
#~ "for possível, o ele suspenderá o sistema de qualquer forma, com uma "
#~ "imagem maior. Se este valor for ajustado para 0, a imagem do snapshot "
#~ "será a menor possível. Se você deixar vazio, será escolhido o padrão que "
#~ "é 500MB. O valor padrão que é apresentado a você é 45% da memória "
#~ "disponível no seu sistema, este não é o tamanho máximo, mas alguma "
#~ "memória livre adicional torna mais rápido o processo de suspender "
#~ "(\"suspend\") e retomar (\"resume\")."

#~ msgid "Log level:"
#~ msgstr "Nível de log:"

#~ msgid ""
#~ "To avoid being prompted for a passphrase during suspend every time, one "
#~ "can supply an RSA key which will be used to encrypt the image. This "
#~ "option takes the path to that file. The default path will be good for "
#~ "most people. If you don't want to use an RSA key, leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar que toda vez uma senha seja solicitada durante a suspensão, "
#~ "pode-se fornecer uma chave RSA que será usada para criptografar a imagem. "
#~ "Essa opção recebe o caminho para esse arquivo. O caminho padrão será bom "
#~ "para a maioria das pessoas. Se você não quer usar uma chave RSA, deixe "
#~ "aqui em branco."

#~ msgid ""
#~ "The number of bits (between 1024 and 4096 inclusive) the RSA key will "
#~ "have. The more bits, the more secure, but also slower operation."
#~ msgstr ""
#~ "O número de bits (entre 1024 e 4096 inclusive) que a chave RSA terá. "
#~ "Quanto mais bits, mais seguro, porém mais lenta a operação."

#~ msgid "To verify you know what you just typed, type the passphrase again."
#~ msgstr ""
#~ "Para verificar se você sabe o que acabou de digitar, digite a senha "
#~ "novamente."

Reply to: