[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://quota/pt_BR.po



Em Sáb, 28/06/2008 01:34, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:

> 	Segue em anexo o patch, é uma mudança grande pra
> dar consistência no uso de mensagem e e-mail.

Apliquei o patch completo. Obrigado, faw.

Pelo que entendi, você usou "e-mail" na tradução onde no original está
"email", e "mensagem" na tradução onde no original está "mail". Correto?

Adicionei uma pequena correção. Enviei o meu patch e o arquivo completo
em anexo. Estou anexando o patch na esperança de que facilite a
revisão. Facilita?

[]s
--- quota_pt_BR.po.faw	2008-06-28 18:22:27.000000000 -0300
+++ quota_pt_BR.po	2008-06-28 18:07:24.000000000 -0300
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: quota 3.16-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: quota@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-06-26 13:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-28 01:33-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-28 18:07-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -224,7 +224,7 @@
 "on all generated emails. Leave empty to get the whole grace period."
 msgstr ""
 "Durante esta faixa de tempo antes do fim do período de tolerância o "
-"administrador será copiado em todas os e-mails gerados. Deixe em branco "
+"administrador será copiado em todos os e-mails gerados. Deixe em branco "
 "para que isso funcione durante todo o período de tolerância."
 
 #. Type: string
# quota Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE quota'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the quota package.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2008.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: quota 3.16-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: quota@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-26 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 18:07-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Send daily reminders to users over quota?"
msgstr "Enviar lembretes diários para usuários que estão acima da quota?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Enable this option if you want the warnquota utility to be run daily to "
"alert users when they are over quota."
msgstr ""
"Habilite esta opção se você quer que o utilitário warnquota seja "
"executado diariamente para alertar os usuários quando os mesmos "
"ultrapassarem suas quotas."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Phone support number of the admin:"
msgstr "Número do telefone de suporte do administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enter the phone number a user can call if he needs assistance with his "
"\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify "
"a signature later."
msgstr ""
"Informe o número do telefone para o qual um usuário pode ligar caso ele "
"precise de assistência com seus e-mails \"acima da quota (over quota)\". "
"Você não precisa informar algo aqui se você especificar uma assinatura "
"posteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Support email of the admin:"
msgstr "E-mail de suporte do administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Enter the email address a user can write to if he needs assistance with his "
"\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify "
"a signature later."
msgstr ""
"Informe o endereço de e-mail para o qual um usuário pode escrever caso "
"precise de assistência com seus e-mails \"acima da quota (over quota)\". "
"Você não precisa informar algo aqui se você especificar uma assinatura "
"posteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "From header of warnquota emails:"
msgstr "Cabeçalho From: (De: ) dos e-mails do warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any "
"mail sent by the warnquota utility."
msgstr ""
"O endereço de e-mail especificado aqui será usado como o campo \"From:"
"\" (De: ) de quaisquer mensagens enviadas pelo utilitário warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Message of warnquota emails:"
msgstr "Mensagem dos e-mails do warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The text you specify here is used as message in any mail sent by the "
"warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you "
"want the default message."
msgstr ""
"O texto especificado aqui será usado como o corpo em quaisquer mensagens "
"enviadas pelo utilitário warnquota. Utilize \"|\" para especificar uma "
"quebra de linha. Deixe em branco se você preferir o texto padrão."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Signature of warnquota emails:"
msgstr "Assinatura dos e-mails do warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The text you specify here is used as signature in any mail sent by the "
"warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you "
"want the default signature."
msgstr ""
"O texto especificado aqui será usado como a assinatura em quaisquer "
"mensagens enviadas pelo utilitário warnquota. Utilize \"|\" para especificar "
"uma quebra de linha. Deixe em branco se você preferir o texto padrão."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "rpc.rquota behaviour changed"
msgstr "Comportamento do rpc.rquota mudou"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The behaviour of rpc.rquotad changed. To be able to set quota rpc.rquotad "
"has to be started with option '-S'."
msgstr ""
"O comportamento do rpc.rquota mudou. Para poder definir quotas o rpc.rquotad "
"precisa ser iniciado com a opção '-S'."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Message of warnquota group emails:"
msgstr "Mensagem dos e-mails de grupo do warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The text you specify here is used as message in any mail sent by the "
"warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a "
"line break. Leave empty if you want the default message."
msgstr ""
"O texto especificado aqui será usado como mensagem em quaisquer mensagens "
"enviadas pelo utilitário warnquota para grupos que estiverem acima de sua "
"quota. Utilize \"|\" para especificar uma quebra de linha. Deixe em "
"branco se você preferir usar o texto padrão."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Subject header of warnquota emails:"
msgstr "Campo Subject: (Assunto: ) dos e-mails do warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The text you specify here is used as the \"Subject:\" field of any mail sent "
"by the warnquota utility."
msgstr ""
"O texto especificado aqui será usado como o campo \"Subject:\" (\"Assunto:"
"\") de quaisquer mensagens enviadas pelo utilitário warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "CC header of warnquota emails:"
msgstr "Cabeçalho CC: (Cópia Carbono: ) dos e-mails do warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The text you specify here is used as the \"CC:\" field of any mail sent by "
"the warnquota utility."
msgstr ""
"O texto especificado aqui será usado como o campo \"CC:\" (\"Cópia Carbono:"
"\") de quaisquer mensagens enviadas pelo utilitário warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "character set in which the email is sent:"
msgstr "Conjunto de caracteres no qual o e-mail é enviado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
#| msgid ""
#| "The text you specify here is used as the \"CC:\" field of any mail sent "
#| "by the warnquota utility."
msgid ""
"The text you specify here is used as the \"charset:\" field in the MIME "
"header of any mail sent by the warnquota utility."
msgstr ""
"O texto especificado aqui será usado como o campo \"charset:\" (\"conjunto "
"de caracteres:\") no cabeçalho MIME de quaisquer mensagens enviadas pelo "
"utilitário warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Time slot in which admin gets email:"
msgstr "Faixa de tempo em que o administrador recebe e-mails:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"During this time slot before the end of the grace period admin will be CCed "
"on all generated emails. Leave empty to get the whole grace period."
msgstr ""
"Durante esta faixa de tempo antes do fim do período de tolerância o "
"administrador será copiado em todos os e-mails gerados. Deixe em branco "
"para que isso funcione durante todo o período de tolerância."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Signature of warnquota group emails:"
msgstr "Assinatura dos e-mails de grupo do warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"The text you specify here is used as signature in any mail sent by the "
"warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a "
"line break. Leave empty if you want the default message."
msgstr ""
"O texto especificado aqui será usado como a assinatura em quaisquer mensagens "
"enviadas pelo utilitário warnquota para grupos que estiverem acima de sua "
"quota definida. Utilize \"|\" para especificar uma quebra de linha. Deixe "
"em branco se você preferir usar o texto padrão."

Reply to: