Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > On 10-06-2008 10:22, Eder L. Marques wrote: >> Link no BTS: >> http://bugs.debian.org/485614 > > Hi, > > Eder, could you please consider the attached patch for > pt_BR translation of ocfs2-tools? If it is OK for you, please > update it and resend the final pt_BR.po to the bug report to > help the maintainer and avoid problems with the translated PO. > > Kind regards, Thank you Felipe. Patch accepted and applied. Dear maintainer, please use this attached file instead of the previous. Kind regards, -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/ | http://www.debianbrasil.org/ http://www.fsfla.org/ | http://www.debian-ce.org/
# ocfs2-tools Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2008 THE ocfs2-tools'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ocfs2-tools package. # Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>, 2008. # msgid "" msgstr "pt_BR utf-8\n" "Project-Id-Version: ocfs2-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ender@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-22 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-10 12:13-0300\n" "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>\n" "Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:1001 msgid "Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?" msgstr "" "Você gostaria de iniciar um cluster OCFS2 (O2CB) durante a inicialização?" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:2001 msgid "Name of the cluster to start at boot time:" msgstr "Nome do cluster a ser iniciado durante a inicialização:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid "O2CB heartbeat threshold:" msgstr "Limiar do heartbeat O2CB:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid "" "The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node " "awaits for an I/O operation. After it, the node \"fences\" itself, and you " "will probably see a crash." msgstr "" "O limiar do heartbeat O2CB define o tempo máximo em segundos que um nó " "aguarda por uma operação de E/S. Após esse tempo, o nó cerca a si próprio, e " "você provavelmente verá uma falha." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid "It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2." msgstr "Ele é calculado como o resultado de: (limiar - 1) x 2." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid "Its default value is 7 (12 seconds)." msgstr "Seu valor padrão é 7 (12 segundos)." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid "Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:" msgstr "" "Aumente esse valor se você possui discos lentos e/ou falhas com mensagens de " "kernel como:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4001 msgid "O2CB idle timeout:" msgstr "Tempo de espera ocioso do O2CB:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4001 msgid "" "The O2CB idle timeout (expressed in milliseconds) is the time before a " "network connection is considered dead." msgstr "" "O tempo de espera ocioso do O2CB (expresso em milisegundos) é o tempo antes " "de uma conexão de rede ser considerada morta." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4001 msgid "" "Its default value is 10000 (10 seconds) and the minimum recommended value is " "5000 (5 seconds)." msgstr "" "Seu valor padrão é 10000 (10 segundos) e o valor mÃnimo recomendado é 5000 " "(5 segundos)." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:5001 msgid "O2CB keepalive delay:" msgstr "Atraso de \"keepalive\" do O2CB:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:5001 msgid "" "The O2CB keepalive delay (expressed in milliseconds) is the maximum time " "before a keepalive package is sent." msgstr "" "O atraso de \"keepalive\" do O2CB (expresso em milisegundos) é o tempo " "máximo antes de um pacote \"keepalive\" ser enviado." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:5001 msgid "" "Its default value is 5000 (5 seconds) and the minimum recommended value is " "1000 (1 second)." msgstr "" "Seu valor padrão é 5000 (5 segundos) e o valor mÃnimo recomendado é 1000 (1 " "segundo)." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:6001 msgid "O2CB reconnect delay:" msgstr "Atraso de reconexão do O2CB:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:6001 msgid "" "The O2CB reconnect delay (expressed in milliseconds) is the minimum time " "between connection attempts." msgstr "" "O atraso de reconexão do O2CB (expresso em milisegundos) é o tempo mÃnimo " "entre as tentativas de conexão." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:6001 msgid "Its default and recommended minimum value is 2000 (2 seconds)." msgstr "Seu valor padrão e mÃnimo recomendado é 2000 (2 segundos)."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature