[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

openvpn: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation



Package: openvpn
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

I'm sorry for the delay, I hope pt_BR can still get included
in the next upload


Kind regards,

-- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/    |  http://www.debianbrasil.org/
http://www.fsfla.org/	     |  http://www.debian-ce.org/
# openvpn Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 THE openvpn'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openvpn package.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2007
# Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: openvpn 2.1~rc7-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-16 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 10:26-0300\n"
"Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
msgstr "Você gostaria de iniciar o openvpn antes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid ""
"Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
"services. This means that most of these services couldn't use openvpn since "
"it may have been unavailable when they started. Newer versions of the "
"openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc[235].d "
"instead of a S20openvpn)"
msgstr ""
"Versões anteriores do openvpn iniciavam ao mesmo tempo que a maioria dos "
"outros serviços. Isso significa que a maioria desses serviços não podiam "
"utilizar o openvpn, uma vez que o mesmo poderia não estar disponível quando "
"eles iniciavam. Novas versões do pacote openvpn iniciarão antes. (i.e. um "
"link s16openvpn em rc[235].d ao invés de um S20openvpn)"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001 ../templates:6001
msgid ""
"If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
"you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
"did before."
msgstr ""
"Caso você aceite aqui, a atualização do pacote irá fazer essa mudança para "
"você. Caso você não aceite, nada irá mudar e o openvpn continuará a "
"funcionar exatamente da maneira que funcionava anteriormente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "Criar o dispositivo TUN/TAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"Se você escolher esta opção, o dispositivo /dev/net/tun necessário ao "
"openvpn será criado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Você não deve escolher esta opção se você está usando devfs."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
msgstr "Parar o OpenVPN quando atualizar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The upgrade process stops the running daemon before  installing the new "
"version. If you are installing or upgrading the system remotely, that could "
"break the upgrade process."
msgstr ""
"O processo de atualização pára os \"daemons\" em uso antes de instalar a "
"nova versão. Se você está instalando ou atualizando o sistema remotamente, "
"isso pode quebrar o processo de atualização."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop OpenVPN "
"before it is upgraded. The installation process will restart it once the "
"upgrade is completed."
msgstr ""
"A menos que as atualizações estejam sendo feitas localmente, você não deve "
"escolher parar o OpenVPN antes que ele seja atualizado. O processo de "
"instalação irá reiniciá-lo assim que a atualização estiver completa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "This option will take effect for the next upgrade."
msgstr "Essa opção terá efeito na próxima atualização."

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid "Default port has changed"
msgstr "A porta padrão mudou"

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid ""
"OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If you "
"don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may break them."
msgstr ""
"A porta padrão do OpenVPN mudou de 5000 para 1194 (atribuída pelo IANA). "
"Caso você não especifique a porta a ser utilizada em suas VPNs, esta "
"atualização pode quebrá-las."

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid ""
"Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port configuration, "
"or take a look at your firewall rules to allow the new default port "
"configuration to work."
msgstr ""
"Utilize a opção 'port 5000' se você quer manter a configuração antiga de "
"porta. Opcionalmente, verifique suas regras de firewall e permita que a "
"configuração da nova porta padrão funcione."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:6001
msgid "Would you like to stop openvpn later?"
msgstr "Você gostaria de parar o OpenVPN depois?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:6001
msgid ""
"Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
"services. This meant that some of services stopping later couldn't use  "
"openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
"openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in  rc"
"[06].d instead of a K20openvpn)"
msgstr ""
"Versões anteriores do openvpn paravam ao mesmo tempo que a maioria dos "
"outros serviços. Isto significa que alguns serviços que paravam depois não "
"podiam utilizar o openvpn uma vez que ele poderia ter parado antes deles. "
"Novas versões do pacote openvpn irão parar o serviço depois (i.e um link "
"K80openvpn no rc[06].d em vez de um K20openvpn)"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Vulnerable random number generator"
msgstr "Gerador de números aleatórios vulnerável"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"A weakness has been discovered in the random number generator used by "
"OpenSSL on Ubuntu and Debian systems.  As a result of this weakness, certain "
"encryption keys are generated much more frequently than they should be, such "
"that an attacker could guess the key through a brute-force attack given "
"minimal knowledge of the system."
msgstr ""
"Uma falha foi descoberta no gerador de números aleatórios usado pelo OpenSSL "
"em sistemas Ubuntu e Debian. Como resultado desta falha, certas chaves de "
"encriptação são geradas muito mais frequentemente do que deveriam ser, "
"por isso um atacante pode adivinhar a chave através de um ataque de força "
"bruta com um conhecimento mínimo do sistema. "

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. The "
"'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys with "
"certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared secret keys. "
"Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or "
"client certificates and keys in use on the system."
msgstr ""
"Qualquer chave criada em um sistema vulnerável pode ser afetada por este "
"problema. O comando 'openssl-vulnkey' pode ser usado como um teste parcial "
"para chaves RSA com certos bits de tamanho, e o 'openvpn-vulnkey' para as "
"chaves secretas compartilhadas do OpenVPN. Usuários são instados a verificar "
"suas chaves ou simplesmente regerar qualquer certificado de servidor ou "
"cliente e chaves em uso no sistema."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: