Acho "região de trabalho" uma tradução interessante. Dá mais trabalho
que "espaço de trabalho", porque "workspace" já é traduzido assim em
num contexto de IDEs, mas traduz mais fielmente o conceito de
"workspace" no conceito que estamos discutindo, o de pedaço da área de
trabalho.
Alguém mais acha "região de trabalho" melhor que "área de trabalho",
ou fechamos com "área de trabaho" mesmo?
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
Em 11/07/07, Glauber Machado Rodrigues
(Ananda)<glauber.rodrigues@gmail.com> escreveu:
> Talvez "região de trabalho" também ficasse bom para tradução de
> workspace, pois a palavra "região" dá a idéia que alguma coisa foi
> dividida. Tipo "gerente regional" as "as cinco regiões do país".
>
> no dicionário a definição de região é:
> região
>
>
> do Lat. regione
>
> s. f.,
> grande extensão de terreno;
> território que pelas suas características se distingue dos outros;
> cada uma das partes em que se considera dividido o corpo humano;
> zona;
> cada uma das circunscrições militares;
> camada atmosférica;
> esfera social;
> cada uma das ramificações da administração pública.
>
>
>
>
> e a de espaço é:
> espaço
>
>
> do Lat. spatiu
>
> s. m.,
> extensão indefinida;
> vácuo situado além da atmosfera da Terra, onde se encontram
> todos os corpos celestes do Universo;
> área;
> duração;
> demora;
> adiamento, prorrogação;
> porção de tempo entre dois limites, prazo;
> Mús.,
> intervalo de uma linha a outra na pauta musical;
> Mecân.,
> trajectória descrita por um ponto em movimento.
>
>
> loc. adv.,
> de -: espaçadamente, com vagar, com largueza;
> de - a -: com intervalos, de tempos a tempos.
>
>
> Por isso acho "região de trabalho" melhor que "espaço de trabalho".