[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"



Em 11/07/07, Leonardo Fontenelle<leo.fontenelle@gmail.com> escreveu:
Acho "região de trabalho" uma tradução interessante. Dá mais trabalho
que "espaço de trabalho", porque "workspace" já é traduzido assim em
num contexto de IDEs, mas traduz mais fielmente o conceito de
"workspace" no conceito que estamos discutindo, o de pedaço da área de
trabalho.

Alguém mais acha "região de trabalho" melhor que "área de trabalho",
ou fechamos com "área de trabaho" mesmo?

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

Em 11/07/07, Glauber Machado Rodrigues
(Ananda)<glauber.rodrigues@gmail.com> escreveu:
> Talvez "região de trabalho" também ficasse bom para tradução de
> workspace, pois a palavra "região" dá a idéia que alguma coisa foi
> dividida. Tipo "gerente regional" as "as cinco regiões do país".
>
> no dicionário a definição de região é:
> região
>
>
>     do Lat. regione
>
>     s. f.,
>         grande extensão de terreno;
>         território que pelas suas características se distingue dos outros;
>         cada uma das partes em que se considera dividido o corpo humano;
>         zona;
>         cada uma das circunscrições militares;
>         camada atmosférica;
>         esfera social;
>         cada uma das ramificações da administração pública.
>
>
>
>
> e a de espaço é:
> espaço
>
>
>     do Lat. spatiu
>
>     s. m.,
>         extensão indefinida;
>         vácuo situado além da atmosfera da Terra, onde se encontram
> todos os corpos celestes do Universo;
>         área;
>         duração;
>         demora;
>         adiamento, prorrogação;
>         porção de tempo entre dois limites, prazo;
>     Mús.,
>         intervalo de uma linha a outra na pauta musical;
>     Mecân.,
>         trajectória descrita por um ponto em movimento.
>
>
>     loc. adv.,
>         de -: espaçadamente, com vagar, com largueza;
>         de - a -: com intervalos, de tempos a tempos.
>
>
> Por isso acho "região de trabalho" melhor que "espaço de trabalho".

Espaço de trabalho é melhor, porque estamos nos referindo a uma mesa
de trabalho. Exemplo: se você tivesse uma mesa enorme em sua casa onde
você faz seus projetos e podesse dividir essa mesa em vários pedaços
para se organizar melhor, como você chamaria? Espaço ou região? Eu
voto por espaço como a galera do inglês colocou e como alguns aqui
também colocaram.

--
Joao Emanuel

Contador Linux (counter.li.org): 398782

Mensageiro Jabber: joaoemanuel1981@jabber.org
(se quiser me em envie o seu endereço
do seu mensageiro para incluir)

Reply to: