[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Tradução de "desktop" e "workspace"



(Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor)

Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no GNOME
(e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente do
Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem
duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir de
forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo:

"Desktop"
Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets (miniaplicativos
de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse
espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o
Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão "show
desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas
atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são o
KDE, o GNOME etc.

"Workspace"
Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode
agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a
poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica a
cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion, cada
face lateral do mesmo é um "workspace".

Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de "desktop"
e traduzamos "workspace" como "tela".

Alguma outra sugestão?

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

---------- Forwarded message ----------
From: Leonardo Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>
Date: 10/07/2007 19:56
Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment
To: Herbert P Fortes Neto <h_p_f_n@yahoo.com.br>
Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org


"Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir
"control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn"
(alternar entre terminais virtuais).

Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a
normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá
seja a lista apropriada:

http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto<h_p_f_n@yahoo.com.br> escreveu:

> Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
> 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
> 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17.
>
> Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma traduĂĂo bem
> consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
>
> Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos
> traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
> desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza.
>
> Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes.

 Estou de acordo com esse ponto de vista.

>
> Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos
> "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo!

 Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop",
sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop),
o que pensei:

 O texto vai ficar muito repetitivo.
 - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.

 É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
IMHO. Mas nada a ver com workspace.
 - tela: A área de trabalho pode ter várias telas.



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/




Reply to: