[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"



Acho "região de trabalho" uma tradução interessante. Dá mais trabalho
que "espaço de trabalho", porque "workspace" já é traduzido assim em
num contexto de IDEs, mas traduz mais fielmente o conceito de
"workspace" no conceito que estamos discutindo, o de pedaço da área de
trabalho.

Alguém mais acha "região de trabalho" melhor que "área de trabalho",
ou fechamos com "área de trabaho" mesmo?

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

Em 11/07/07, Glauber Machado Rodrigues
(Ananda)<glauber.rodrigues@gmail.com> escreveu:
Talvez "região de trabalho" também ficasse bom para tradução de
workspace, pois a palavra "região" dá a idéia que alguma coisa foi
dividida. Tipo "gerente regional" as "as cinco regiões do país".

no dicionário a definição de região é:
região


    do Lat. regione

    s. f.,
        grande extensão de terreno;
        território que pelas suas características se distingue dos outros;
        cada uma das partes em que se considera dividido o corpo humano;
        zona;
        cada uma das circunscrições militares;
        camada atmosférica;
        esfera social;
        cada uma das ramificações da administração pública.




e a de espaço é:
espaço


    do Lat. spatiu

    s. m.,
        extensão indefinida;
        vácuo situado além da atmosfera da Terra, onde se encontram
todos os corpos celestes do Universo;
        área;
        duração;
        demora;
        adiamento, prorrogação;
        porção de tempo entre dois limites, prazo;
    Mús.,
        intervalo de uma linha a outra na pauta musical;
    Mecân.,
        trajectória descrita por um ponto em movimento.


    loc. adv.,
        de -: espaçadamente, com vagar, com largueza;
        de - a -: com intervalos, de tempos a tempos.


Por isso acho "região de trabalho" melhor que "espaço de trabalho".

On 7/10/07, Leonardo Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com> wrote:
> De fato, o KDE contém a tradução "espaço de trabalho" no contexto que
> você indicou. Não é uma tradução essencialmente melhor que "área de
> trabalho", mas é uma boa tradução e satisfaz nossa necessidade de
> discriminarmos "desktop" de "workspace". Haveria uma ambigüidade em
> potencial entre o workspace-programador e o
> workspace-gerenciador-de-janelas, mas os contextos são bem diferentes,
> de forma que duvido que alguém chegue a fazer essa confusão.
>
> Apóio a proposta do Cleber de padronizarmos a tradução de "workspace"
> como "espaço de trabalho". Caso essa alteração ao VP seja aprovada, eu
> me comprometo a fazer as correções necessárias para que o GNOME 2.20
> saia traduzido assim.
>
> Leonardo Fontenelle
> http://leonardof.org
>
> Em 10/07/07, Cleber Cassol<ccassol@gmail.com> escreveu:
> > Bom, eu voto para espaço de trabalho. Eu sou programador e esse conceito é
> > amplamente difundido nas IDEs mais usadas, como o Eclipse, por exemplo.
> > Nele, a workspace é o espaço físico do disco onde guardamos nossos projetos.
> > Assim sendo, creio que espaço de trabalho, apesar de ser uma tradução
> > literal, dá bem a idéia do que seria uma workspace e ainda não deixa
> > confusão com área de trabalho. Apesar de espaço e área serem conceitos
> > parecidos, o usuário não confundiria como área de trabalho, conceito usado
> > naquele outro SO.
> >
> > O que acham?
> >
> > Em 10/07/07, Leonardo Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com> escreveu:
> > >
> > > Traduzir "desktop" como "área de trabalho" é algo já consagrado,
> > > inclusive se não me engano é usado naquele sistema operacional usado
> > > em 90% dos PCs. Acho que seria ideal encontrarmos uma tradução
> > > alternativa para "workspace", mesmo.
> > >
> > > Leonardo Fontenelle
> > > http://leonardof.org
> > >
> > > Em 10/07/07, Rui Correia<correia.rui@gmail.com > escreveu:
> > > > Caros Colegas
> > > >
> > > >  [nao sei se a minha sugestao vai chegar a todos, pois nao sou membro de
> > > > todas estas listas - Leonardo, peço-lhe que tenha a bondade de reenviar]
> > > >
> > > >  Que acham de "mesa de trabalho" para desktop?
> > > >
> > > >  Rui
> > > >
> > > >
> > > > On 11/07/07, Leonardo Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com> wrote:
> > > > > (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor)
> > > > >
> > > > > Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no GNOME
> > > > > (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente do
> > > > > Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem
> > > > > duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir de
> > > > > forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo:
> > > > >
> > > > > "Desktop"
> > > > > Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets (miniaplicativos
> > > > > de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse
> > > > > espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o
> > > > > Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão "show
> > > > > desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas
> > > > > atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são o
> > > > > KDE, o GNOME etc.
> > > > >
> > > > > "Workspace"
> > > > > Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode
> > > > > agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a
> > > > > poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica a
> > > > > cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion, cada
> > > > > face lateral do mesmo é um "workspace".
> > > > >
> > > > > Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de "desktop"
> > > > > e traduzamos "workspace" como "tela".
> > > > >
> > > > > Alguma outra sugestão?
> > > > >
> > > > > Leonardo Fontenelle
> > > > > http://leonardof.org
> > > > >
> > > > > ---------- Forwarded message ----------
> > > > > From: Leonardo Fontenelle < leo.fontenelle@gmail.com>
> > > > > Date: 10/07/2007 19:56
> > > > > Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment
> > > > > To: Herbert P Fortes Neto <h_p_f_n@yahoo.com.br>
> > > > > Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> > > > >
> > > > >
> > > > > "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir
> > > > > "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn"
> > > > > (alternar entre terminais virtuais).
> > > > >
> > > > > Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a
> > > > > normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá
> > > > > seja a lista apropriada:
> > > > >
> > > > >
> > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
> > > > >
> > > > > Leonardo Fontenelle
> > > > > http://leonardof.org
> > > > >
> > > > > Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto< h_p_f_n@yahoo.com.br> escreveu:
> > > > > >
> > > > > > > Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
> > > > > > > 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
> > > > > > > 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o
> > E17.
> > > > > > >
> > > > > > > Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma traduĂĂo
> > bem
> > > > > > > consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
> > > > > > >
> > > > > > > Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome
> > estamos
> > > > > > > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
> > > > > > > desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza.
> > > > > > >
> > > > > > > Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes.
> > > > > >
> > > > > >  Estou de acordo com esse ponto de vista.
> > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos
> > > > > > > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo!
> > > > > >
> > > > > >  Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop",
> > > > > > sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop),
> > > > > > o que pensei:
> > > > > >
> > > > > >  O texto vai ficar muito repetitivo.
> > > > > >  - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.
> > > > > >
> > > > > >  É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
> > > > > > IMHO. Mas nada a ver com workspace.
> > > > > >  - tela: A área de trabalho pode ter várias telas.
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >  []
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> > > > > > Linux user number 416100
> > > > > > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > ________________________________________________
> > > >
> > > >
> > > > Rui Correia
> > > > Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
> > > > 2 Cutten St
> > > > Horison
> > > >  Roodepoort-Johannesburg,
> > > > South Africa
> > > > Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
> > > > Cell (+27) (0) 84-498-6838
> > > _______________________________________________
> > > LDP-Br mailing list
> > > LDP-Br@bazar2.conectiva.com.br
> > > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
> >
> >
>


--
Opções desconhecidas do gcc:
  gcc --bend-finger=padre_quevedo
O que faz:
  dobra o dedo do Padre Quevedo durante a execução do código compilado.

Não uso termos em latim, mas poderia:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(full)

A ignorância é um mecanismo que capacita um tomate a saber de tudo.


           "Que os fontes estejam com você..."

Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glauber.rodrigues@jabber.org


Reply to: