[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução de "desktop" e "workspace"



On 7/10/07, Guilherme Rocha <guilherme@gf7.com.br> wrote:
Prezados Leonardo e demais,

Eu, particularmente, tenho a seguinte opinião:

'Desktop' é uma palavra que está cada vez mais presente no dia a dia, assim
como mouse,  web, e outras que já entraram no dicionário da língua
portuguesa.

Como você exemplificou, quase, para não dizer todos, os gerenciadores de
janelas tem esse recurso para alternar entre as janelas abertas e o desktop.
 Além de serem parecidos, ícones, painés, etc...

Eu acho que 'Desktop' deveria ser oficializado como 'desktop', e área de
trabalho seria 'workspaces'.

Meio radical, mas não é de outro mundo.  :-)

Eu particularmente concordo em não traduzir tais palavras. Pelo
contrário, acho que a tradução pode até atrapalhar, visto que as
pessoas estão acostumadas com a palavra original.

Só para exemplificar, outro dia eu ia comprar um livro que já possuo a
versão em inglês, traduzido para o portugues. Meu ingles não é lá
essas coisas, por isso fiquei muito feliz em saber que existia a
versão em portugues, ai peguei livro para dar uma olhada, e acabei por
lendo a nota do tradutor onde ele dizia que traduziu string para
cadeia de caracteres e todas as outras palavras normalmente usadas.
Resultado, eu não comprei o livro porque a tradução deve ser horrível.


Em 10/07/07, Leonardo Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com > escreveu:
> (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor)
>
> Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no GNOME
> (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente do
> Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem
> duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir de
> forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo:
>
> "Desktop"
> Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets (miniaplicativos
> de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse
> espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o
> Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão "show
> desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas
> atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são o
> KDE, o GNOME etc.
>
> "Workspace"
> Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode
> agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a
> poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica a
> cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion, cada
> face lateral do mesmo é um "workspace".
>
> Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de "desktop"
> e traduzamos "workspace" como "tela".
>
> Alguma outra sugestão?
>
> Leonardo Fontenelle
> http://leonardof.org
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Leonardo Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com >
> Date: 10/07/2007 19:56
> Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment
> To: Herbert P Fortes Neto <h_p_f_n@yahoo.com.br>
> Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
>
>
> "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir
> "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn"
> (alternar entre terminais virtuais).
>
> Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a
> normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá
> seja a lista apropriada:
>
> http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
>
> Leonardo Fontenelle
> http://leonardof.org
>
> Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto< h_p_f_n@yahoo.com.br> escreveu:
> >
> > > Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
> > > 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
> > > 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17.
> > >
> > > Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma traduĂĂo bem
> > > consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
> > >
> > > Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos
> > > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
> > > desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza.
> > >
> > > Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes.
> >
> >  Estou de acordo com esse ponto de vista.
> >
> > >
> > > Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos
> > > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo!
> >
> >  Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop",
> > sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop),
> > o que pensei:
> >
> >  O texto vai ficar muito repetitivo.
> >  - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.
> >
> >  É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
> > IMHO. Mas nada a ver com workspace.
> >  - tela: A área de trabalho pode ter várias telas.
> >
> >
> >
> >  []
> >
> > --
> > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> > Linux user number 416100
> > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
> >
> >
> >
>



--
Guilherme Rocha
http://e-gui.homelinux.org
Mobile 55 71 92133568
Keep on hackin' in the free world!
--
"Não poderíamos chamar o que tivemos até agora de progresso."
(José Lutzenberger)


--
Rúben Lício Reis

Game Developer
Linux user #433535

Reply to: