[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"



Pensei sugerir isso ontem a noite, mas pareceu-me tao obvio, que decidi que os que mais entendem nao estavam a sugerir isso por algum motivo - tipo acarretar outras conotacoes etc. Nao sendo o caso, acho o termo perfeitamente adequado, nem que seja apenas para poder atribuir a cada coisa o seu proprio nome. Secundo a proposta do Cleber apoiada pelo Leonardo.

Rui

On 11/07/07, Cleber Cassol <ccassol@gmail.com> wrote:
Bom, eu voto para espaço de trabalho. Eu sou programador e esse conceito é amplamente difundido nas IDEs mais usadas, como o Eclipse, por exemplo. Nele, a workspace é o espaço físico do disco onde guardamos nossos projetos. Assim sendo, creio que espaço de trabalho, apesar de ser uma tradução literal, dá bem a idéia do que seria uma workspace e ainda não deixa confusão com área de trabalho. Apesar de espaço e área serem conceitos parecidos, o usuário não confundiria como área de trabalho, conceito usado naquele outro SO.

O que acham?

Em 10/07/07, Leonardo Fontenelle < leo.fontenelle@gmail.com> escreveu:
Traduzir "desktop" como "área de trabalho" é algo já consagrado,
inclusive se não me engano é usado naquele sistema operacional usado
em 90% dos PCs. Acho que seria ideal encontrarmos uma tradução
alternativa para "workspace", mesmo.

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

Em 10/07/07, Rui Correia< correia.rui@gmail.com > escreveu:
> Caros Colegas
>
>  [nao sei se a minha sugestao vai chegar a todos, pois nao sou membro de
> todas estas listas - Leonardo, peço-lhe que tenha a bondade de reenviar]
>
>  Que acham de "mesa de trabalho" para desktop?
>
>  Rui
>
>
> On 11/07/07, Leonardo Fontenelle < leo.fontenelle@gmail.com> wrote:
> > (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor)
> >
> > Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no GNOME
> > (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente do
> > Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem
> > duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir de
> > forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo:
> >
> > "Desktop"
> > Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets (miniaplicativos
> > de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse
> > espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o
> > Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão "show
> > desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas
> > atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são o
> > KDE, o GNOME etc.
> >
> > "Workspace"
> > Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode
> > agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a
> > poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica a
> > cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion, cada
> > face lateral do mesmo é um "workspace".
> >
> > Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de "desktop"
> > e traduzamos "workspace" como "tela".
> >
> > Alguma outra sugestão?
> >
> > Leonardo Fontenelle
> > http://leonardof.org
> >
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: Leonardo Fontenelle < leo.fontenelle@gmail.com>
> > Date: 10/07/2007 19:56
> > Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment
> > To: Herbert P Fortes Neto <h_p_f_n@yahoo.com.br>
> > Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> >
> >
> > "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir
> > "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn"
> > (alternar entre terminais virtuais).
> >
> > Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a
> > normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá
> > seja a lista apropriada:
> >
> > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
> >
> > Leonardo Fontenelle
> > http://leonardof.org
> >
> > Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto< h_p_f_n@yahoo.com.br> escreveu:
> > >
> > > > Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
> > > > 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
> > > > 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17.
> > > >
> > > > Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma traduĂĂo bem
> > > > consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
> > > >
> > > > Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos
> > > > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
> > > > desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza.
> > > >
> > > > Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes.
> > >
> > >  Estou de acordo com esse ponto de vista.
> > >
> > > >
> > > > Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos
> > > > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo!
> > >
> > >  Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop",
> > > sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop),
> > > o que pensei:
> > >
> > >  O texto vai ficar muito repetitivo.
> > >  - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.
> > >
> > >  É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
> > > IMHO. Mas nada a ver com workspace.
> > >  - tela: A área de trabalho pode ter várias telas.
> > >
> > >
> > >
> > >  []
> > >
> > > --
> > > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> > > Linux user number 416100
> > > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
> > >
> > >
> > >
> >
>
>
>
> --
> ________________________________________________
>
>
> Rui Correia
> Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
> 2 Cutten St
> Horison
>  Roodepoort-Johannesburg,
> South Africa
> Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
> Cell (+27) (0) 84-498-6838
_______________________________________________
LDP-Br mailing list
LDP-Br@bazar2.conectiva.com.br
http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br




--
________________________________________________


Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838
Reply to: