[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dúvida em tradução: desktop environment



"Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir
"control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn"
(alternar entre terminais virtuais).

Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a
normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá
seja a lista apropriada:

http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto<h_p_f_n@yahoo.com.br> escreveu:

> Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
> 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
> 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17.
>
> Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma traduĂĂo bem
> consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
>
> Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos
> traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
> desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza.
>
> Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes.

 Estou de acordo com esse ponto de vista.

>
> Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos
> "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo!

 Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop",
sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop),
o que pensei:

 O texto vai ficar muito repetitivo.
 - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.

 É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
IMHO. Mas nada a ver com workspace.
 - tela: A área de trabalho pode ter várias telas.



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/




Reply to: