> Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
> 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
> 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17.
>
> Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma traduĂĂo bem
> consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
>
> Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos
> traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
> desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza.
>
> Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes.
Estou de acordo com esse ponto de vista.
>
> Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos
> "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo!
Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop",
sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop),
o que pensei:
O texto vai ficar muito repetitivo.
- área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.
É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
IMHO. Mas nada a ver com workspace.
- tela: A área de trabalho pode ter várias telas.
[]
--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/