[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Começando a colaborar na tradução de *



Felipe,

Demorei a responder por estar pensando bem no que poderia ajudar melhor - e que não fosse ser um trabalho que eu não teria tempo para fazer.
Também estava esperando conseguir por de volta o debian no notebook - o que consegui ontem, apesar de ainda não estar totalmente de volta com ele, por algumas pendências...

De qualquer forma, ainda tenho interessem em colaborar, e acho que o melhor para começar é fazer algumas revisões para ir pegando o jeito do trabalho, e ir conhecendo o resto da equipe.

Como faço para começar a ser um revisor?

Qualquer link é bem vindo.

Abraços,

Rüben

On 2/14/07, Felipe Augusto van de Wiel (faw) < felipe@cathedrallabs.org> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 02/08/2007 10:45 AM, Rúben Lício wrote:
> Bom dia,
>
> Acabei de entrar na lista por indicação em uma outra lista do Debian.

        Seja bem vindo. ;)


> Gostaria de colaborar na tradução de documentação ou mesmo do sistema
> Debian.
>
> Olhando um pouco no google encontrei está página
> http://debian-br.alioth.debian.org/
> Este parece ser o "site" da lista. É isso mesmo?

        Mais ou menos... mas essa é outra história.


> Alguém tem mais algum link para eu visitar, alguma página com todas as
> informações necessárias para quem está começando a colaborar com a
> tradução do debian?

        Ainda não temos isso, mas estamos quase finalizando a página
com essas informações. :-)

        Basicamente temos 5 grandes grupos de documentos:

        * Doc-Book (SGML, XML)

                Voltados pra documentação do Debian, incluindo manual
                do instalador e release notes


        * po-debconf

                São as mensagens quando você está instalando/configurando
                um pacote


        * po

                As strings da aplicação propriamente dita


        * wmls

                O site do Debian


        * DDTP

                As descrições dos pacotes


        Quase todas lidam com o formato dos pot-files (PO files), ou com
linguagens de marcação como o WML ou SGML, observe a lista por mais alguns
dias (ou olhe o histórico), você vai ver que o Montesino sempre manda o
WML da Weekly News para revisão. E sempre temos alguém mandando mensagens
para serem revisadas em po-debconf.

        Precisamos de bastante trabalho na área dos po-debconf e do website.
A documentação também precisa de bastante carinho e atenção e sem falar que
sempre precisamos de revisores, então diga que parte se interessou e eu
posso apontar dois ou três arquivos pra você começar.


> Obrigado.
> Rúben Lício Reis

        Nós que agradecemos.

        Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFF08qJCjAO0JDlykYRAg0FAKDJ4oZZH29hYGfIW5SxG+fl0lDe/ACdGBIw
GPcu3qs3UNd0EyFDLGg5n3s=
=646B
-----END PGP SIGNATURE-----


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org




--
Rúben Lício Reis

Linux Gamming Programming
Linux user #433535

"A idéia de um ser supremo que cria um mundo no qual uma criatura deve comer outra para sobreviver e, então, proclama uma lei dizendo: 'Não Matarás' é tão monstruosamente absurda que não consigo entender como a humanidade a tem aceito por tanto tempo." Peter de Vries
Reply to: