Re: Começando a colaborar na tradução de *
Felipe,
Demorei a responder por estar pensando bem no que poderia ajudar melhor - e que não fosse ser um trabalho que eu não teria tempo para fazer.
Também estava esperando conseguir por de volta o debian no notebook - o que consegui ontem, apesar de ainda não estar totalmente de volta com ele, por algumas pendências...
De qualquer forma, ainda tenho interessem em colaborar, e acho que o melhor para começar é fazer algumas revisões para ir pegando o jeito do trabalho, e ir conhecendo o resto da equipe.
Como faço para começar a ser um revisor?
Qualquer link é bem vindo.
Abraços,
Rüben
On 2/14/07, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <
felipe@cathedrallabs.org> wrote:-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 02/08/2007 10:45 AM, Rúben Lício wrote:
> Bom dia,
>
> Acabei de entrar na lista por indicação em uma outra lista do Debian.
Seja bem vindo. ;)
> Gostaria de colaborar na tradução de documentação ou mesmo do sistema
> Debian.
>
> Olhando um pouco no google encontrei está página
> http://debian-br.alioth.debian.org/
> Este parece ser o "site" da lista. É isso mesmo?
Mais ou menos... mas essa é outra história.
> Alguém tem mais algum link para eu visitar, alguma página com todas as
> informações necessárias para quem está começando a colaborar com a
> tradução do debian?
Ainda não temos isso, mas estamos quase finalizando a página
com essas informações. :-)
Basicamente temos 5 grandes grupos de documentos:
* Doc-Book (SGML, XML)
Voltados pra documentação do Debian, incluindo manual
do instalador e release notes
* po-debconf
São as mensagens quando você está instalando/configurando
um pacote
* po
As strings da aplicação propriamente dita
* wmls
O site do Debian
* DDTP
As descrições dos pacotes
Quase todas lidam com o formato dos pot-files (PO files), ou com
linguagens de marcação como o WML ou SGML, observe a lista por mais alguns
dias (ou olhe o histórico), você vai ver que o Montesino sempre manda o
WML da Weekly News para revisão. E sempre temos alguém mandando mensagens
para serem revisadas em po-debconf.
Precisamos de bastante trabalho na área dos po-debconf e do website.
A documentação também precisa de bastante carinho e atenção e sem falar que
sempre precisamos de revisores, então diga que parte se interessou e eu
posso apontar dois ou três arquivos pra você começar.
> Obrigado.
> Rúben Lício Reis
Nós que agradecemos.
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFF08qJCjAO0JDlykYRAg0FAKDJ4oZZH29hYGfIW5SxG+fl0lDe/ACdGBIw
GPcu3qs3UNd0EyFDLGg5n3s=
=646B
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
--
Rúben Lício Reis
Linux Gamming Programming
Linux user #433535
"A idéia de um ser supremo que cria um mundo no qual uma criatura deve comer outra para sobreviver e, então, proclama uma lei dizendo: 'Não Matarás' é tão monstruosamente absurda que não consigo entender como a humanidade a tem aceito por tanto tempo." Peter de Vries
Reply to: