[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Tradução de termos técnicos



Olá,
Sou estudante de tradução da Unesp de S. José do Rio Preto, e encontrei sua pesquisa enquanto fazia o levantamento de terminologia computacional para um trabalho corriqueiro da faculdade. Achei interessante sua opção por acomodar a ortografia, porém queira, se não for incômodo, expressar minha opinião sobre a questão.
Primeiro, você sabe daquela lei maluca proposta  pelo Aldo Rebelo, aquela que veta estrangeirismos? Pois é, se seguirmos tal princípio "restaurante" vai virar "casa de repasto" porque restaurante vem do francês. Então, impôr uma terminologia  à  população é algo complicado... eu só queria sugerir que a sua pesquisa fosse mais descritiva, ou seja, em função do que È usado, não do que "deveria". Eu, como tradutora, nunca traduziria "log" por "rastreio" ou "blog" por "diário eletrônico". Ninguém  entenderia. Todo mundo usa "log" e "blog". Quem trabalha nesse meio da informática saberia perfeitamente o que eu quero dizer, e, caso eu desse uma de "Aldo Rebelo", os técnicos que consultassem um manual que eu traduzi diriam "que louca é essa que não sabe que os termos são "log" e "blog"???
Graças à globalização, as línguas caminham para uma unificação. Impôr a diferenciação, nesse caso, seria remar contra a maré.
Estou aberta a discussão, e queria salientar que minha opinião tem base em muitas leituras sobre teoria da tradução, inclusive de "gênios da tradução" como Aubert, Cristina Carneiro, Nida, Vinay e Dalbernet e outros.
Atenciosamente,
Giselle Bosquesi


Abra sua conta no Yahoo! Mail - 1GB de espaço, alertas de e-mail no celular e anti-spam realmente eficaz.
Reply to: