[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dúvida em tradução: on-the-fly



Em Sáb, 2006-11-25 às 16:02 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On 11/25/2006 11:57 AM, Fred Maranhão wrote:
> > gente,
> > 
> > como traduzo o termo 'on-the-fly'?
> > 
> A idéia de "on-the-fly" é pular uma etapa, fazer algo num passo
> só... por isso o "durante o vôo", mas isso não vai ficar compreensível:
> 
> 	Gravação de CDs de dados "em pleno vôo"
> 	Gravação de CDs de dados "voando"
> 	Gravação de CDs de dados "durante o vôo"
> 	Gravação de CDs de dados "diretamente" ("on-the-fly")

Eu particularmente prefiro "diretamente" - é o que chega mais próximo da
idéia IMHO. Eu acredito que é uma boa deixar o termo em inglês, se
possível (exatamente como na quarta opção).



Reply to: