[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 11/08/2006 12:00 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
>>>Gente,
>>>
>>>Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
>>>Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?
>>>Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.
> 
> 	dummy é manequim/modelo. No inglês britânico quando usado como
> adjetivo é "falso" e este último é o que se aplica. dummy tem a
> conotação de bobo, burro e idiota vinda da famosa série de livros "for
> dummies".
> 
> 	Particularmente, eu acho que tirar a palavra dummy pode dificultar
> a busca usando o apt, por isso eu prefiro utilizar uma tradução por
> contexto neste caso, ou seja, pacotes dummy seriam pacotes falsos, o
> efeito colateral é criar a noção de não ser um pacote oficial, por isso,
> acredito que possamos usar:
> 
> 		pacote de transição (dummy)

	Tenho visto alguns times trabalharem com a expressão fictício,
que acredito passar ainda melhor a idéia central, portanto acredito
que podemos adotar o seguinte:

	dummy package -> pacote fictício ("dummy")


	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFWIcgCjAO0JDlykYRAjvvAJ9CeqWy2noDSDLZrbqQmcwoubjKbwCdHxAC
pRkTfMqybr62Wqn8yVywG0M=
=SX3y
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: