Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 11/08/2006 12:00 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
>>>Gente,
>>>
>>>Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
>>>Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?
>>>Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.
>
> dummy é manequim/modelo. No inglês britânico quando usado como
> adjetivo é "falso" e este último é o que se aplica. dummy tem a
> conotação de bobo, burro e idiota vinda da famosa série de livros "for
> dummies".
>
> Particularmente, eu acho que tirar a palavra dummy pode dificultar
> a busca usando o apt, por isso eu prefiro utilizar uma tradução por
> contexto neste caso, ou seja, pacotes dummy seriam pacotes falsos, o
> efeito colateral é criar a noção de não ser um pacote oficial, por isso,
> acredito que possamos usar:
>
> pacote de transição (dummy)
Tenho visto alguns times trabalharem com a expressão fictício,
que acredito passar ainda melhor a idéia central, portanto acredito
que podemos adotar o seguinte:
dummy package -> pacote fictício ("dummy")
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFFWIcgCjAO0JDlykYRAjvvAJ9CeqWy2noDSDLZrbqQmcwoubjKbwCdHxAC
pRkTfMqybr62Wqn8yVywG0M=
=SX3y
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: