Herbert P Fortes Neto escreveu:
Olá
Olá
Primeira revisão do arquivo. Correções sugeridas em anexo. Mudanças na tradução do texto sobre a licença GPL foramretiradas daqui[1].
Perfeito!
O erro retornado do podebconf-display-po também acontece no arquivooriginal: "Erro na análise do template perto de `Src/gnubiff.cc:" "Start gnome applet from command line', instãncie #1 de" "/tmp/ia411L8cvw" O msgfmt -c -v -o /dev/null gnubiff.pt_BR.po não retorna erros. 222 mensagens traduzidas. A palavra 'thread' foi traduzida para 'encadeamento'. Não estou dizendo que está errado, mas o termo geralmente é usado em inglês mesmo e talvez cause confusão. Opiniões?
Acho que em alguns casos, como "software" e, em certa medida, "site", o uso, a praticidade e a clareza indicam (há quem discorde!) que permaneçamos com a grafia em língua inglesa. "Thread", por outro lado recebe do online.baylon [1] mais de um significado DENTRO da rubrica Informática. Proponho, então, que experimentemos a solução dada por quem traduziu o kmail: discussão.
[1] acesso por http://biblioteca.uol.com.br
Folder eu troquei de 'pasta' para 'diretório'. Mais comum em listas e artigos.
OK! Este é um vício de quem teve como primeiro computador um Mac Classic.
Uma última observação. O arquivo po não está dentro do diretório pacote-versão/debian.
Isto, dentre muitas outras coisas, eu não sei como resolver. Suponho que seja por que não havia nenhuma tradução para pt_BR do gnubiff. Alguma sugestão?
Abraço, -- Gunther Furtado gunzera0@yahoo.com.br
Attachment:
gnubiff.pt_BR.gun.20061028.po.gz
Description: GNU Zip compressed data