[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: gnubiff - primeira tradução



Olá,

Depois de algum tempo, cá estou novamente.

Grato pelos esclarecimentos e pelas correções. Fiz como indicado e agora estou no aguardo!

Abraço,

Gunther

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 10/07/2006 06:15 PM, Gunther Furtado wrote:
OK! Não tem pressa!

	Olá, sobre sua primeira mensagem, seguem as respostas:


Traduzi o arquivo po de um pequeno programa de notificação de
mensagens novas para o gnome chamado gnubiff e o estou enviando
em anexo.

	A tradução não foi inteiramente revisada, existiam strings
em espanhol, inglês, português do Brasil e português de Portugal,
antes de mandar um arquivo, por favor, revise ele, economiza tempo
e aumenta a qualidade geral das traduções.


Fiquei com algumas dúvidas,
Quanto à licença(string 102): o normal é traduzí-la? Há uma
versão consensual?

	Não, diferentes desenvolvedores utilizam diferentes textos
de licença, a maioria de nós esta acostumado com a terminologia
mais indicada, então traduza e envie que fazemos a revisão.


Qual é o próximo passo? Enviar como relatório de erro, certo?

	Não. O primeiro passo é usar as pseudo-urls para que os
robôs possam controlar as suas traduções e seja possível verificar
o que está pendente.

	Há uma [1]lista de itens que precisam ser trabalhados (TAF),
no mesmo local você encontra um [2]link para a explicação de como
usar as pseudo-urls. Basicamente, na linha de assunto você vai
usar um formato para que os robôs saibam que você quer que alguém
revise seu texto, ou seja:

		[RFR] po://gnubiff/pt_BR.po


	À medida que evoluímos, teremos uma nova revisão [RFR2],
quando chegarmos a um consenso vamos ter a última chance de
comentários [LCFC] e finalmente você vai enviar a tradução para
o BTS e informar o robo qual o número to bug.

1. http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pt.by_status.html
2. http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html


	Como parece ser a primeira vez que você segue o processo,
o pessoal da l10n-portuguese pode te ajudar, ou seja, vamos te
dando as dicas.

	Neste momento eu estou anexando o patch que contém as
modificações que eu fiz durante a revisão para que você possa
aplicar no seu arquivo local e aprovar ou não as modificações que
eu propus. Note que você vai ver que eu mudei o campo do último
tradutor (você deve mudá-lo novamente) e também adicionei meu
nome no cabeçalho de copyright (você deve deixá-lo).

	Sugiro que você faça um ITT (que é o começo do processo
pra marcar que está trabalhando neste arquivo) e assim que
terminar a revisão faça o RFR (respondendo à própria mensagem
de ITT, apenas mudando a linha do assunto). Parece um pouco
confuso no começo porque é muita informação, mas olhando o
histórico da lista e as páginas que passei e perguntando aqui
você vai entender em 5 minutos. :)

	Seja bem vindo à debian-l10n-portuguese. :)

	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFMwanCjAO0JDlykYRAg2NAKDEbFyICdIyKWszchLwKd9i9R0APgCeLSvA
u1jN6X/TGgqMEJCKFyduWq4=
=mrSn
-----END PGP SIGNATURE-----


--
Gunther Furtado
gunzera0@yahoo.com.br



Reply to: