[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mais "feedback" (era: Re: Futuras mudanças)



Em Ter, 2006-08-01 às 09:59 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On 08/01/2006 08:51 AM, pmarc wrote:
> > 2006/7/31, Augusto Cezar Amaral <augusto.cezar@gmail.com>:
> > 
> >>
> >> Eu gostei de "l10n-portuguese-br".
> >>
> > 
> > Eu também =]
> 
> 	Hmmm, interessante. :-)
> 
> 	No entanto, eu peço que vocês considerem mais que o aspecto
> estético, visual ou de preferência pessoal, precisamos estar
> consistentes com o restante do projeto, e estamos diante de uma
> situação ímpar.

Vc tem razão. É importante expor o motivo da escolha.

> 	"Brazilian Portuguese" não é reconhecido como uma língua no
> [1]Ethnologue, e também não aparecemos como um código ISO, por isso
> a escolha é relativamente difícil. "De fato", Brazilian Portuguese
> deveria aparece como um dialeto ou uma língua derivada/baseada em
> português (por, pt).

Optei por "l10n-portuguese-br" justamente porque fica mais claro que
estamos trabalhando em um idioma que é, em sua essência, o português
(não existe o idioma "brasileiro"), e porque me parece mais consistente
com os outros nomes das listas Debian (como "debian-chinese-gb", por
exemplo.

> 	Eu realmente, preferiria que tivéssemos uma abordagem de um
> nome só para a lista, ou seja, debian-l10n-<algumacoisa> que é a
> linha geral em outras línguas. Chinês parece ser uma exceção na
> lista de usuários, eles tem mais de uma opção.

Eu também preferiria que trabalhássemos em uma lista unificada para o
idioma português, mas entendo que há certas situações em que um termo
não se adequa ao pt mas é totalmente adequado ao pt-br, e vice-versa.
Por isso, acho que a divisão das equipes de tradução/localização é
bem-vinda.

[...]

Abraços.

-- 
Augusto Cezar Amaral da C Silva, CCNA, LPIC-1
F7D9 40E6 0011 A6A9 639A  014E 62F7 B0FA C14B 0D93

Attachment: signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente


Reply to: