Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 06/11/2006 12:49 PM, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá pessoal,
>
> Desde o beta2 do debian-installer, a processo de instalação do Debian
> configura UTF-8 para o sistema instalado por padrão.
> Ou seja, os usuários do etch terão um sistema que utilizará UTF-8 por
> padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente.
> Isso nos leva a um problema : atualmente, a grande maioria dos
> templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e
> não em UTF-8.
> Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de
> templates debconf que venho fazendo (poucas) e converter as traduções para
> UTF-8 quando as atualizo.
> O processo de conversão é fácil e pode ser feito com o utilitário recode,
> que é fornecido pelo pacote de mesmo nome, ou pelo utilitário iconv,
> fornecido pelo pacote libc6, portanto, todos devem tê-lo instalado.
> Particularmente, utilizo o iconv, mas o recode também pode ser usado sem
> nenhum problema. A forma que uso o iconv é :
>
> $ iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 <arquivo_original> > <arquivo_recodificado>
$ recode latin1..utf8 <arquivo>
> Ou seja, com base no arquivo indicado por <arquivo_original>, que deve
> estar codificado em ISO-8859-1, gero o arquivo indicado por
> <arquivo_recodificado>, que estará convertido para UTF-8.
>
> É importante notar que, para manipular arquivos em UTF-8 e não
> "estragá-los" gravando as modificações em um ambiente que não utilizá-lo
> UTF-8, você precisa configurar seu editor de textos para gravar arquivos
> em UTF-8.
>
> O gedit do GNOME já grava arquivos em UTF-8 por padrão, não precisando de
> nenhuma configuração adicional (creio que todas as aplicações do GNOME se
> comportem desta maneira) e o vim, meu editor de textos padrão, quando
> usado em um ambiente ISO-8859-1 (meu caso), pode manipular arquivos UTF-8
> sem bagunça-los usando as seguintes configurações :
>
> set encoding=utf-8
> set fileencoding=utf-8
>
> Dicas de usuários de outros editores de texto em relação a como os mesmos
> podem manipular arquivos UTF-8 sem maiores problemas são bem vindas :-)
>
> Além de converter os arquivos para UTF-8, é importante modificar o
> cabeçalho Content-type dos arquivos que contém as traduções dos templates
> para indicar que o charset dos arquivos é UTF-8 e não ISO-8859-1.
>
> Por exemplo, os cabeçalhos indicando ISO-8859-1 são :
>
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
>
> E devem ser modificados para :
>
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>
> É isso. Creio que assim poderemos padronizar a codificação de nossas
> traduções e termos um etch mais bem localizado para nosso idioma.
>
> Dúvidas, comentários ou qualquer coisa adicional, vamos usar a lista de
> discussão. Eu a assino e não é necessário me enviar cópias das mensagens.
Alguns pontos importantes:
* Quase todo o Manual do d-i está convertido
* As páginas www *NÃO* podem ser convertidas somente pelos tradutores,
isso envolve mudança em outras partes e o melhor seria esperar a
divisão entre pt (Europa) e pt_BR e aproveitar pra fazer a mudança
e a conversão de uma vez só.
* Todos os po-debconf e potfiles deveriam ser convertidos, não precisa
correr pra fazer isso, no momento da revisão, aproveite pra fazer
* Manuais e documentações também precisarão ser convertidos quando a
hora adequada chegar.
Espero que os dois centavos ajudem. :)
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFEjkAiCjAO0JDlykYRAg8IAKDNydorjNOL1R+NqnU3QWfoCDaKEwCfa8RN
4D6lUFuar16a02PMdsojhjs=
=UD/j
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: