Re: nova ajuda e sugestoes
On 5/13/06, Tassia Camoes <tassia@debian-ba.org> wrote:
Olá pessoal,
Olá.
Há algum tempo to acomapnhando a lista e finalmente resolvi botar a mao
na massa de novo. Já participei desta lista em outra ocasiao e na época nós nao
usávamos as metaurls, mas acho que já comprendi o funcionamento da coisa.
Que bom! Seja bem-vinda de volta!! :-)
Antes de começar tenho duas perguntinhas:
1) Na prática, nao se faz muito [ITT], nao é? Pelo menos é o que tenho
percebido na lista... Devo fazer entao quando a traducao for um pouco
mais demorada, pra evitar uma traducao concorrente?
É. Um ITT geralmente só precisa ser usado quando o trabalho for um
pouco mais demorado. A questão é definir o que é "demorado". A maioria
das vezes, eu só uso ITT se perceber que a tradução/localização
precisa ser feita em mais de uma etapa ou mais de um dia.
2) Fiz os procedimentos indicados em
http://www.debianbrasil.org/?id=WebWML e acho que tem um detalhe que nao
ficou claro. Baixei os arquivos www-cvs e language.conf, mas quando
executei o script o arquivo "needwork.txt" estava vazio. Realmente, nao
havia como definir quais arquivos estavam desatualizados pq eu ainda
nao tinha definido o idioma, copiando o arquivo language.conf para o
diretório webwml. Depois que fiz isso, executei novamente o script e o
arquivo foi criado corretamente. Depois que entendi o que tinha
acontecido, reli o texto do site e realmente tem dizendo pra executar o
script antes de começar qualquer traduçao, mas nao ficou claro que isso
seria necessário tb na primeira execucao p/ criar o needwork. Talvez
fosse bom dar uma modificada no texto pra evitar duvidas pros iniciantes.
Inclusive, há algum tempo atrás alguém mandou uma mensagem dizendo que o
needwork.txt tinha "sumido". Talvez tenha sido esse o engano...
Vc tem razão, isso não tá muito claro no texto. Fiz uma pequena
alteração na página wiki do WebWML pra tentar melhorar isso.
Abraços.
--
Augusto Cezar Amaral da C Silva
Reply to: