[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

To commit ou não cometer... divagações sobre a forma localizada de "commit"



Em 06/01/06, Gustavo R. Montesino<grmontesino@gmail.com> escreveu:
> On Wed, Jan 04, 2006 at 01:49:10PM -0200, pmarc wrote:
> > > Commitado.
> >
> > aaargh!!! =]
> >
> > Precisamos achar outra palavra.... que não seja "cometer"
> >
>
> Por que?

Porque essa é a lista de localização.
Pra mim isso é motivo suficiente para caçarmos os estrangeirismos
desnecessários, que, no veu ver, apenas empobrecem o vocabulário em
troca de uma suposta facilidade de comunicação.

Quando o aportuguesamento de uma palavra gera uma palavra que já
existe no português, como [en]compile == [pt] compilar, tudo bem.

http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&q=define%3A+commit&btnG=Pesquisa+Google&meta=
commit == cometer, no caso de crime, ofensa ou outros atos demeritórios.

commit no sentido de cvs significa tornar as alterações permanentes.
Mas ainda não me ocorreu uma expressão mais sintética para essa idéia.

http://dictionary.reference.com/search?q=commit
http://thesaurus.reference.com/search?q=commit
http://www.askoxford.com/concise_oed/commit?view=uk

Acho que podemos localizar "commit" como "enviar", baseado na origem
etimológica da palavra inglesa. commit [en] -> committere [lat] , de
mitete [lat] = enviar, cf. Dicionário Oxford.

Apesar de não conseguir embasar a idéia, mas ocorreu quando comentava
o presente episódio com um colega de serviço, de localizar commit
(changes) como validar (as alterações). Me parece que captura bem o
significado da expressão em inglês com o benefício de soar a bom
português.

deixo pra lista.
amplexos a todos
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org

Reply to: