[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Enc: Re: [Idioma] Termos da computação em português (sítio e site)



Pessoal,


Estou tomando a liberdade de encaminhar esta mensagem minha, originalmente de 
outra lista, mas que é pertinente à discussão sobre os termos da computação 
em português, e também ao debate sobre o uso de sítio ou saite.

Vejam que eu não estou chegando aqui na lista para querer mudar o trabalho de 
ninguém, apenas quero estimular o debate, sem guerra-santa, para colher 
idéias para a tradução que estou fazendo do Joomla! para o meu próprio saite, 
só isso. Por favor, não vão achar que eu estou propondo mudar as traduções já 
feitas pelas diversas equipes voluntárias que acabam se encontrando aqui na 
lista!

A aceitação de um termo novo, adaptado ou traduzido, requer tempo para 
"pegar", tanto dentro da comunidade de código aberto/programas livres quanto 
fora dela. Mas essa aceitação tem que começar pela mudança, e eu pretendo 
mudar dentro da minha possibilidade, só isso.


----------  Mensagem reenviada  ----------

Subject: Re: [Idioma] Termos da computação em português
Date: Sexta, 25 de Novembro de 2005 12:21
From: Ari Caldeira <listas-ari@tauga.com.br>
To: MOVIMENTO NACIONAL EM DEFESA DA LÍNGUA PORTUGUESA <idioma@grupos.com.br>

Emílio,


Concordo com você quanto à atitude combativa. Instiga birra em gente
 birrenta, teimosia em gente teimosa, estupidez em gente estúpida. São o tipo
 de pessoa que tem que ser convencida a concordar como se a idéia fosse dela
 mesma, e não imposta pelos outros. Orgulho, enfim. Gente orgulhosa, que não
 aceito que o outro possa pensar numa coisa melhor do que ela mesma.

Concordo também quanto à tentativa de valorizar a profissão usando termos
enigmáticos para o leigo.

Veja que, com isso, eu não quero dizer que cada área do conhecimento não
 possa ter o seu jargão: longe disso, a informática, como a medicina, por
 exemplo, não pode viver sem eles, pois nem todos os seus termos podem ser
 entendidos como simples metáforas de coisas do cotidiano; são conceitos
 novos, estanques às vezes, e que, por isso, precisam de um termo próprio.
 Vejam na revista Língua Portuguesa última, o debate sobre o "juridiquês".

> Eu mesmo nao gosto de mouse, mas nao vejo como reverter essa palavra.  Na
> minha opiniao o menos pior que podemos fazer é usar "mause".

Quanto aos termos, mouse não tem jeito, eu acho: tem que ficar mause mesmo. É
uma palavra nova, que designa um aparelho específico. Um mause não é um rato,
seria no máximo um camundongo :-) E, logo que os mauses sem fio se tornarem
mais populares, a metáfora original vai perder de vez o sentido.

> Site = pagina, portal, sitio

Quanto ao site, sítio já é usado em Portugal, mas como bem apontou não me
lembro mais quem, para nós no Brasil sítio remete a chácara, não a local.
Exceto em expressões como sítio arqueológico. Mas como os sítios
arqueológicos são normalmente em locais afastados, em zonas rurais ou no meio
do nada, ou pelo menos assim parece para mim, que não sou arqueólogo, e
acredito que para todos os leigos, sítio ainda remete mais à idéia de lugar
afastado, e não de local propriamente dito. Página já é usada, às vezes no
sentido de saite, às vezes no sentida de uma página específica dentro do
saite. Portal poderia até ser usado. Um portal é um saite, mas nem todo saite
é um portal. Não é Tostines, percebe? Saite seria uma palavra para o conceito
de um conjunto de páginas na internete, sem especificar o que exatamente
formam essas páginas: um portal, como o UOL? um diário eletrônico? uma loja
eletrônica? Na minha cabeça, também, embora o termo original designasse um
website, um lugar na trama da rede, um saite é uma coisa, e não um lugar.
Você já ouviu alguém perguntar onde é o seu saite na internete? Sempre ouvi
perguntar qual o seu saite. Prova que o significado remete mais a uma coisa
do que ao conceito de lugar.

> E-mail (no sentido de endereco) = endereco eletronico
>
> E-mail (no sentido de mensagem recebida ou enviada) = mensagem

Endereço eletrônico poderia remeter também ao endereço do saite. Eu usei
endereço de correio eletrônico. Enorme mas bastante claro. E com mensagem,
concordo, sempre usei assim. Na pior das hipóteses, mensagem de correio
eletrônico, ou via, ou por correio eletrônico.

> nick = apelido
> profile = perfil
> ID = identificacao

Concordado sem tirar nem pôr.

> Login = conectar
>
> Logout = sair (ou desconectar-se)
> Online = conectado
> Link = vínculo
> Blog = diário eletrônico
> Log = histórico

Quase idem, o conectar para login é um pouco ambíguo, como eu disse em
mensagem anterior, mas menos "policialesco" e impositivo, por assim dizer, do
que identificar-se.

> software = programa
>
> hardware = máquina

Estou quase topando o programa para software. Só que, por exemplo, na
expressão Software Livre eu talvez optasse por Programas Livres, e não
Programa Livre. O plural tornaria o termo mais genérico, eu acho.

Com o máquina eu fico meio encafifado. Temos indústria de máquinas, máquinas
 e equipamentos. Máquinas para quê? Hardware remete imediatamente para
equipamento de informática. Sempre ouvi, no meio técnico, máquina como
sinônimo de computador, e não de hardware em geral. As placas de vídeo e
placas-mães são hardware, mas nós nunca nos referimos a elas como máquinas.
São peças de uma máquina, o computador.

> driver 1= leitor (CD, disquete,etc)
> driver 2 = programa

Leitor é ótimo. Acho que o correto é drive, no caso de leitor, não? Sempre
falei assim: drive para o leitor, e driver para os programas controladores de
dispositivos. Nossa, programa controlador de dispositivo é boa!

É isso, obrigado pela colaboração! E quanto aos demais da lista?

Abraços,


-- 
Ari Caldeira
Correio eletrônico: ari arroba tauga.com.br

Texto digitado com o leiaute de teclado ­BR-Nativo
O melhor teclado para a língua portuguesa e para suas mãos!
TecladoBrasileiro.com.br

Mensagem codificada originalmente em Unicode (UTF-8).



Reply to: