[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Como traduzir "verbose"



On Fri, 2 Sep 2005 13:10:51 -0300
Augusto Cezar Amaral <augusto.cezar@gmail.com> wrote:

> É...nesse contexto "detalhado" fica muito melhor q "verboso".
> 
> On 9/2/05, Marco Carvalho <marcocarvalho89@yahoo.com.br> wrote:
> > Em Qui, 2005-09-01 às 15:56 -0300, Paulo Marcondes escreveu:
> > > Pessoal:
> > >
> > > Dúvida:
> > >
> > > como vocês traduzem "verbose/verbosely"?
> > >
> > > Verboso é péssimo, não é tradução.
> > > Restam verborrágico e prolixo.
> > >
> > > Qual vcs preferem?
> > IMHO, verbose pode ser *interpretado* como detalhado, no contexto de
> > logs, por exemplo.
> > Tipo:
> > --verbosity-level= [n] -Increase verbosity level [n] times
> > --verbosity-level= [n] -Aumenta o nível de detalhamento [n] vezes
> > 

Por mim, qualquer coisa menos verboso. Para mim, verboso já é palavra
morta no Brasil. Nunca ouvi nem li ela em canto nenhum aqui pelo
nordeste do Brasil. Acho que detalhado, onde o contexto permitir é uma
boa escolha. E prolixo nos demais. Se for num contexto mais informal,
pode ser tagarela.

    Paro por aqui, Fred

PS: Quando vai ser oficializada a lingua brasileira? Estas diferenças
estão começando a causar problemas. Aqui ainda é pouco, mas no wiki é
demais.





_______________________________________________________
Yahoo! Messenger com voz: PROMOÇÃO VOCÊ PODE LEVAR UMA VIAGEM NA CONVERSA. Participe! www.yahoo.com.br/messenger/promocao



Reply to: