Re: Proposta: Translation QA
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Guilherme de S. Pastore wrote:
:: Olá, todos! =)
Olá! :)
:: Ontem estava lendo os e-mails desta lista, da qual
:: infelizmente me afastei um pouco há um certo tempo,
:: por falta de tempo =( Resolvi olhar como as traduções
:: estavam andando, e cai numa tradução com erros
:: horríveis. Fui verificar as traduções do mesmo
:: tradutor, e todas têm erros absurdos que chegam a
:: mudar completamente o sentido de mensagens e levar
:: o usuário a fazer algo bem diferente do que ele quer.
:: Além de criar trabalho duplicado, que é ruim em
:: qualquer época, estamos às vésperas do lançamento do
:: Sarge, literalmente, e algumas delas chegaram a ser
:: incluídas na testing. Resultado? Temos que correr
:: pra retraduzir tudo, talvez sem toda a atenção e
:: cuidado que gostaríamos, só pra arrumar os problemas
:: *GRANDES*. Isso é *muito* ruim.
Sim. Já faz algum tempo que estamos caminhando
para implantar QA na -l10n-portuguese. O pessoal da i18n
deve nos colocar no circuito de estatísticas pois já
estamos utilizando as "pseudo-urls". Semana passada
mesmo o Fred começou a utilizar para o WML's.
De fato, estamos muito próximo do FISL e com
o Sarge em freeze, acredito que seja muito produtivo
conversar sobre isso no FISL, no nosso encontro e
durante todo o evento no estande.
:: Primeiramente, gostaria de deixar claro que o seguinte
:: não tem intenção de excluir ninguém, ou desabonar suas
:: intenções, nem nada, mas espera-se que quem vá trabalhar
:: com traduções *domine* tanto a língua inglesa quanto a
:: portuguesa. Quem pensa em ajudar nos esforços de tradução
:: tem que ter em mente que, por melhores que sejam as suas
:: intenções, se essa pessoa não tiver esse domínio nas
:: duas línguas, não vai ajudar, mas gerar trabalho dobrado
:: pra outras pessoas.
Certo, isso é uma falha simples de corrigir. No
momento após o ITT os tradutores tem enviado o patch
direto para o BTS, pelo processo de QA planejado uma
nova etapa será necessária, uma RFR (Request for Review)
para que o processo possa caminhar para o BTS.
:: Tendo isso claro, surge uma idéia, no entanto, que não
:: só ajudaria a evitar esse tipo de acontecimento infeliz,
:: mas também ajudaria muito a melhorar o nível de qualidade
:: das nossas traduções, que são vistas por milhares de
:: usuários Debian falantes de português do Brasil, e têm
:: que estar o mais próximas da perfeição possível. A minha
:: idéia foi, a princípio, criar uma equipe de "Quality
:: Assurance", revisões, para a qual seriam submetidas todas
:: as traduções realizadas, para que fossem revisadas em
:: busca de erros e só então submetidas ao BTS. Os créditos
:: dos tradutores seriam mantidos, tudo seria como antes,
:: exceto pelo fato de que todas as traduções passariam por
:: essa equipe, para garantir a qualidade delas.
Não é necessário, principalmente se considerarmos a
Lei de Linus. Usando as "pseudo-urls", o l10n-bot e o sistema
de QA já implementado pelos outros times de l10n do Debian já
ficamos prontos para o futuro "framework de tradução" que
está sendo preparado.
Então é simples, voluntários, registrem a ITT para
evitar trabalho duplicado, enviem o potfile como RFR e
aguardem as revisões. Antes de enviar ao BTS e se você não
recebeu revisões, enviei uma LCFC (Last Chance For Comments)
para depois enviar ao BTS. :o)
Pretendo explicar isso com bastante calma no FISL,
até lá, o site com as explicações e informações dentro do
Wiki do Debian Brasil e do debian.net devem estar no ar.
:: Indo um pouco além, todos os tradutores experientes da
:: lista poderiam integrar essa equipe de "QA" com o tempo,
:: para poder realizar conferência e enviar as suas
:: próprias traduções sem esse impecilho. Afinal, não seria
:: uma posição superior nem nada desse tipo: apenas uma
:: conferência além da do próprio tradutor para garantir
:: que a tradução minimamente faça sentido.
Isso vai acontecer naturalmente como era com o DDTP,
tínhamos uma turma trabalhando com mais enfase em traduções
e outra em revisões, de maneira bastante trasparente.
:: É claro que a idéia ainda precisa amadurecer antes que
:: qualquer atitude prática seja tomada, foi apenas algo
:: que eu pensei enquanto refazendo todas as traduções
:: problemáticas, e resolvi enviar para a lista para
:: discussão.
Certo, por isso prefiro adotar a idéia que já
está amadurecida e é utilizada pelo times francês, holandês,
espanhol e catalão. :))
:: Por favor, digam o que pensam =)
Um abraço,
- --
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project || http://www.debian.org/
//////////
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFClhT+CjAO0JDlykYRAo2IAJ9QKrfoPIw7W8ARSh8k9aVCl01qPACgqGdZ
N6alBqPEOd/ZgoSQ0vbpoGw=
=r4RA
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: