[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Proposta: Translation QA



Olá, todos! =)

Ontem estava lendo os e-mails desta lista, da qual infelizmente me
afastei um pouco há um certo tempo, por falta de tempo =( Resolvi olhar
como as traduções estavam andando, e cai numa tradução com erros
horríveis. Fui verificar as traduções do mesmo tradutor, e todas têm
erros absurdos que chegam a mudar completamente o sentido de mensagens e
levar o usuário a fazer algo bem diferente do que ele quer. Além de
criar trabalho duplicado, que é ruim em qualquer época, estamos às
vésperas do lançamento do Sarge, literalmente, e algumas delas chegaram
a ser incluídas na testing. Resultado? Temos que correr pra retraduzir
tudo, talvez sem toda a atenção e cuidado que gostaríamos, só pra
arrumar os problemas *GRANDES*. Isso é *muito* ruim.

Primeiramente, gostaria de deixar claro que o seguinte não tem intenção
de excluir ninguém, ou desabonar suas intenções, nem nada, mas espera-se
que quem vá trabalhar com traduções *domine* tanto a língua inglesa
quanto a portuguesa. Quem pensa em ajudar nos esforços de tradução tem
que ter em mente que, por melhores que sejam as suas intenções, se essa
pessoa não tiver esse domínio nas duas línguas, não vai ajudar, mas
gerar trabalho dobrado pra outras pessoas.

Tendo isso claro, surge uma idéia, no entanto, que não só ajudaria a
evitar esse tipo de acontecimento infeliz, mas também ajudaria muito a
melhorar o nível de qualidade das nossas traduções, que são vistas por
milhares de usuários Debian falantes de português do Brasil, e têm que
estar o mais próximas da perfeição possível. A minha idéia foi, a
princípio, criar uma equipe de "Quality Assurance", revisões, para a
qual seriam submetidas todas as traduções realizadas, para que fossem
revisadas em busca de erros e só então submetidas ao BTS. Os créditos
dos tradutores seriam mantidos, tudo seria como antes, exceto pelo fato
de que todas as traduções passariam por essa equipe, para garantir a
qualidade delas.

Indo um pouco além, todos os tradutores experientes da lista poderiam
integrar essa equipe de "QA" com o tempo, para poder realizar
conferência e enviar as suas próprias traduções sem esse impecilho.
Afinal, não seria uma posição superior nem nada desse tipo: apenas uma
conferência além da do próprio tradutor para garantir que a tradução
minimamente faça sentido.

É claro que a idéia ainda precisa amadurecer antes que qualquer atitude
prática seja tomada, foi apenas algo que eu pensei enquanto refazendo
todas as traduções problemáticas, e resolvi enviar para a lista para
discussão.

Por favor, digam o que pensam =)

Abraço!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<gpastore@colband.com.br>



Reply to: