[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução "compromise"



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Olá Philipe,

philipe@localhost wrote:
:: Pessoal,
:: estou com uma dúvida quanto a tradução da palavra
:: compromise. No contexto 'the compromised system' eu
:: posso traduzir para sistema comprometido. Mas se a
:: frase for 'before the compromise' ou 'after the
:: compromise' não consegui uma tradução adequada.Ao
:: pé da letra seria comprometido/comprometimento, porém
:: soaria muito estranho no âmbito de segurança. Pensei
:: até em 'antes da invasão' ou 'depois da invasão'.
:: Gostaria de saber o que vocês acham!

	Dizer "antes do comprometimento" não soa tão estranho,
é o correto, antes do servidor ser comprometido, antes do
comprometimento do sistema, antes do comprometimento das
chaves GPG.

	De qualquer forma, uma alternativa seria "incidente",
nem sempre os "comprometimentos" são invasões, eles podem ser
de outros tipos. :)

	Abraço,

- --
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCQgp/CjAO0JDlykYRAlGxAKC/4sL8IqzzCzkTRs3S9CgIWWtQbQCgj4bg
CKKXXWLWzR3ibIVRyeSRBpA=
=QtY2
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: