Re: Anglicanismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br
On Thu, 10 Feb 2005 19:09:07 -0300 (ART)
Regis Fernandes Gontijo <regisfg@yahoo.com.br> wrote:
...
>
> --- Fred Ulisses Maranhao <fred_maranhao@yahoo.com.br> escreveu:
> fum> Acho que você tocou num ponto importante. Não é uma simples
> fum> questão de vocabulário, mas de estrutura gramatical.
> fum>
> fum> Anglicanismos estão muito no nosso vocabulário, mas não na nossa
> fum> estrutura gramatical.
>
> Fred, não entendi exatamente o significado do termo `anglicanismos'
> na
> frase acima, mas considerando o contexto creio que refira-se ao nosso
> mal costume de respeitarmos a estrutura da língua inglesa em
> detrimento do desrespeito que temos para com a língua portuguesa,
> estou certo?
Na verdade eu estava falando errado a não sei quanto tempo. O termo
é anglicismo. Não anglicanismo.
anglicismo para mim é usar um termo do inglês, sem alterações
ou com alterações simplesmente estruturais (ex: comitar) sendo que
é possível usar um termo em português. O exemplo de comitar é ótimo.
Todo mundo que usa um pouquinho de cvs sabe o que é. Mas vá usar
efetivar, por exemplo.
criei a entrada na pt.wiktionary.org
> fum> deixando GNU aspell nós estaríamos colocando o
> fum> adjetivo de posse antes do substantivo. E isto para
> fum> mim é que é esquisito. Quer ver? Vou dar alguns exemplos:
> fum> sansung monitor (em bom português: monitor sansung)
> fum> black&decker ferro (em bom português: ferro black&decker)
> fum> genius mouse (em bom português: mouse genius)
> fum> tramontina faca (em bom português: faca tramontina)
>
> Tem razão, são exemplos bem claros mesmo... Não sei como demorei
> tanto para perceber... :-/
É o hábito.
> fum> Mas tem alguns contra-exemplos, vindos de empresas sem
> fum> compromisso com a língua brasileira, o que não é o nosso caso.
> fum> Estas empresas são transnacionais, a comunidade de SL é
> fum> multinacional. Mas vamos aos exemplos:
> fum> microsoft word
> fum> norton antivirus
>
> Bom, aqui também não entendi essa questão dos contra-exemplos. Eu
> inclusive tentei comparar os termos `GNU software' e `Microsoft
> software' com `Software da GNU' e `Software da Microsoft' antes de
> perguntar na lista. Agora a pouco pensei em outros contra-exemplos,
> que são nacionais e incluem distribuições Linux ou talvez alguém até
> possa citar outros softwares livres... :-( Pra não citar os nomes
> reais usarei nomes fictícios, veja:
Este 'da' não é necessario. Exemplo: café são braz. Não café da são
braz.
> Fulano Linux
> EmpresaTal Linux (existem casos de sucesso no Brasil que usam uma
> destas formas e que são bem conhecidos por muitos aqui)
>
> Seria o caso de também usarmos em português `GNU/Linux da(o) Debian'
> ?
Ou GNU/Linux Debian. Sem o 'da'.
> fum> E agora? Deu para sacar o meu ponto de vista?
>
> Bom, eu saquei sim mas parece que a falta de compromisso/atenção ao
> traduzir/controle de qualidade é generalizada mesmo e vai muito além
> do software proprietário. Bom, não vou extender mais esta mensagem
> por agora para evitar fugir do tópico, visto que por agora não tenho
> idéia formada de qual é a melhor opção para solucionar este problema.
Beleza.
Paro por aqui, Fred
Reply to: