[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ddtp] bug-buddy



Olá, eu voto no "muito". Acho que se a idéia fosse ser "mais", o autor teria
usado 'more' como no trecho mais adiante do texto.

Não soou estranho, pelo menos para mim, ler o 'muito' ali.

[]'s

On 27/01/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Wed, 26 Jan 2005 00:39:17 -0200
> Regis Fernandes Gontijo <regisfg@yahoo.com.br> wrote:
> 
> > Olá pessoal
> > 
> > gostaria de uma opinão a respeito.
> > 
> 
> Oi povo,
> 
> Eu e o Regis estamos num impasse e ninguem está respondendo. Por
> enquanto está 1x1. Será que alguém pode pelo menos dar um voto
> de minerva?
> 
> > 
> > 
> > # packages: bug-buddy
> > # translator: fred_maranhao@yahoo.com.br
> > # package priority: optional
> > # package prioritize: 51
> > Description: The GNOME Desktop Environment's bug reporting tool
> >   The goal of bug-buddy is to make reporting bugs very simple and easy
> > for users,
> >   while making the reports themselves more useful and informative for
> > developers.
> >   It can extract debugging information from a core file or crashed
> > application
> >   (via gnome_segv).
> >   .
> >   Homepage: http://bugzilla.gnome.org/
> > Description-pt_BR: Ferramenta gráfica de relato de erros para o GNOME
> >   O objetivo de bug-buddy é tornar a criação de relatórios de erros
> >   (bugs) mais simples e fácil para usuários e ao mesmo tempo tornar os
> > ## fredm: por que vou trocar o "muito" pelo "mais". o "muito" não
> > ## passa a mensagem?
> > ## comentário de regisfg: é possível que o bug-buddy seja *muito*
> > simples ou
> > ## muito complexo, dependendo da avaliação particular de cada usuário,
> > mas a
> > ## intenção é que seja *mais* simples que outras ferramentas para
> > usuários comuns
> > ## fredm: mas esta idéia não está no texto. é você que está achando
> > ## que o texto deveria ser assim. Aqui a gente traduz, não cria. eu
> > ## posso até alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de
> > ## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o
> > ## certo é o "mais", mande um bugreport para a descrição original em
> > ## inglês. veja em
> > ## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt
> > ## se você continua achando que está certo, mande este arquivo para
> > ## a lista e vamos deixar a maioria decidir.
> >   relatórios mais úteis e informativos para desenvolvedores. Pode-se
> >   extrair informações de depuração de um arquivo core ou aplicação
> >   finalizada abruptamente (chashed application, via gnome_segv).
> > 
> > # diff old-new translation:
> > # --- /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//14837/old_diff.txt	Tue Jan
> > 25 10:01:39 2005
> > # +++ /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//14837/new_diff.txt	Tue Jan
> > 25 10:01:39 2005
> > # @@ -1,8 +1,20 @@
> > # -Description-pt_BR: Uma ferramenta gráfica de relato de erros para o GNOME
> > # +Description-pt_BR: Ferramenta gráfica de relato de erros para o GNOME
> > #   O objetivo de bug-buddy é tornar a criação de relatórios de erros
> > # - (bugs) muito simples e fácil para usuários, enquanto deixa os
> > # + (bugs) mais simples e fácil para usuários e ao mesmo tempo tornar os
> > #  ## fredm: por que vou trocar o "muito" pelo "mais". o "muito" não
> > #  ## passa a mensagem?
> > # - relatórios mais úteis e informativos para desenvolvedores. Pode
> > # +## comentário de regisfg: é possível que o bug-buddy seja *muito*
> > simples ou
> > # +## muito complexo, dependendo da avaliação particular de cada
> > usuário, mas a
> > # +## intenção é que seja *mais* simples que outras ferramentas para
> > usuários comuns
> > # +## fredm: mas esta idéia não está no texto. é você que está achando
> > # +## que o texto deveria ser assim. Aqui a gente traduz, não cria. eu
> > # +## posso até alterar a estrutura da frase, mas com o objetivo de
> > # +## passar o que o autor do texto queria dizer. Se você acha que o
> > # +## certo é o "mais", mande um bugreport para a descrição original em
> > # +## inglês. veja em
> > # +## http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt
> > # +## se você continua achando que está certo, mande este arquivo para
> > # +## a lista e vamos deixar a maioria decidir.
> > # + relatórios mais úteis e informativos para desenvolvedores. Pode-se
> > #   extrair informações de depuração de um arquivo core ou aplicação
> > # - quebrada (via gnome_segv).
> > # + finalizada abruptamente (chashed application, via gnome_segv).
> > 
> > 
> > As observações do Fred são relevantes, mas ainda continuo em dúvida.
> > 
> > []a0
> > 
> > Régis
> > -- 
> > "Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
> > bandeiras usando mastros em forma de lança." regisfg
> > 
> > http://www.advogato.org/person/regisfg
> > Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
> > Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
> > 
> > Este computador está protegido contra os vírus que você
> > recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
> > 
> > Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
> > 
> > 
> > 
> > -- 
> > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> > 
> 

-- 
Daniel Macêdo Batista
daniel.batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
           .-.
  .''`.    /v\        G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `-     ^^-^^



Reply to: