Re: [DDTP] Tradução de nomes de produtos
--- Marco Carvalho <marcocarvalho89@yahoo.com.br>
escreveu:
> Opa, pessoal.
> Peguei mais uma tradução e gostaria de saber se
> estou procedendo certo
> neste caso:
>
> Original:
> and various other manipulations of the
> Multiple-image Network Graphics
> (MNG) format image files.
>
> Tradução:
> e várias outras manipulações de arquivos de imagem
> no formato
> Multiple-image Network Graphics (MNG).
>
> Como "Multiple-image Network Graphics" é o nome do
> formato de imagem,
> acredito que não deva ser traduzido.
> Estou correto?
>
> Opiniões bem-vindas :)
Primeira. Deixar assim.
Segunda.
e várias outras manipulações de arquivos de imagem
no formato
Multiple-image Network Graphics (Gráfico de rede
multi-imagem) (MNG).
Terceira.
e várias outras manipulações de arquivos de imagem
no formato
Gráfico de rede multi-imagem (Multiple-image Network
Graphics - MNG).
Quarta. traduzir.
Dependendo do contexto, voce usa uma destas. As opções
1 e 4 são as mais radicais. Mas ocupam menos bits. No
caso de nomes de formatos ou produtos, acho que nunca
se usa a 4. Eu acho sempre bom traduzir quando tem uma
sigla e seu significado.
Na dúvida, entrega para os revisores.
e se rolar briga, tras para a lista.
Paro por aqui, Fred
_______________________________________________________
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/
Reply to: