[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin



On Fri, Sep 10, 2004 at 02:00:21PM +0200, Frank Küster wrote:
> Dear André, dear portugese translation team,

Hi Frank,

> after some changes to our debconf templates, we have asked some native
> english speakers for comments on the english version. Following their
> suggestions, we have made changes in nearly every message string.
> 
> Consequently, the brazilian-portugese translation is mostly fuzzy now,
> and we would be glad if you could send us an updated version. If you
> previously took the freedom to tranlate bad english style into good
> portugese, you'll problably not need to do much. But in some cases, also
> the meaning has changed. Therefore it's probably worth to have a look at
> each translation again.
> 
> We would be glad if you could send us the updated files soon; here come
> the files (tetex-base is yet untranslated):

As promised, attached you'll find the pt_BR.po file properly updated so
the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation is back to 100%.

Please, let me know if anything else is needed.

Regards,

-- 
++----------------------------------------------------------------------++
||  André Luís Lopes                 andrelop@debian.org                ||
||                                   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Project                http://www.debian-br.org           ||
||  Public GPG KeyID                 9D1B82F6                           ||
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 15:33-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr "Usar update-fmutil para gerar automaticamente fmtutil.cnf ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
"related packages."
msgstr ""
"O arquivo fmutil.cnf é o arquivo de configuração central para os mecanismos "
"(engines) TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a "
"configuração funcione com outros pacotes relacionados ao TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  The "
"generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
msgstr ""
"Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo fmutil.cnf "
"diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/fmt.d/ e "
"executar o utilitário update-fmtutil. O arquivo fmtutil.cnf gerado "
"será colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c/."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this "
"option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, installation "
"of some TeX-related packages will fail unless you accept this option."
msgstr ""
"Caso você precise manter um arquivo fmtutil.cnf existente, você pode "
"recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/fmutil.cnf manualmente. "
"Porém, a instalação de alguns pacotes relacionados ao TeX irá falhar a "
"menos que você aceite esta opção."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr "Usar update-updmap para gerar automaticamente updmap.cfg ?"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX "
"font packages."
msgstr ""
"O arquivo updmap.cfg é o arquivo de configuração central para o sistema de "
"fontes do TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a "
"configuração funcione com os pacotes de fontes do TeX."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The "
"generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo updmap.cfg "
"diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/updmap.d/ e "
"executar o utilitário update-updmap. O arquivo updmap.cfg gerado será "
"colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this option "
"and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, installation of TeX "
"fonts will fail unless you accept this option."
msgstr ""
"Caso você precise manter um arquivo updmap.cfg existente, você pode "
"recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. "
"Porém, a instalação de fontes TeX irá falhar a menos que você aceite "
"esta opção."

#. Description
#: ../templates:38
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr "Usar o debconf para gerenciar as permissões dos arquivos ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Many font files must to be generated before they can be used by teTeX's "
"display and printing programs (xdvi, dvips etc.).  These files are stored "
"in /var/cache/fonts so they do not need to be regenerated every time.  ls-R "
"files tell the system which files are stored, and where."
msgstr ""
"Muitos arquivos de fontes devem ser gerados antes que possam ser utilizados "
"pelos programas de exibição e impressão do teTeX (xdvi, dvips, etc). Esses "
"arquivos são armazenados em /var/cahe/fonts, de forma que não precisarão "
"ser gerados novamente a toda hora. Arquivos ls-R dizem ao sistema quais "
"arquivos estão armazenaods e aonde."

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"these ls-R files using debconf.  Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"A aceitação desta opção permitirá que você gerencie facilmente as permissões "
"desses arquivos ls-R usando o debconf. Caso você não a aceite, será "
"necesário garantir manualmente que esses arquivos tenham permissões úteis "
"mas seguras."

#. Description
#: ../templates:52
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Qual grupo deve ser proprietário dos arquivos ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"A modificação dos arquivos ls-R pode ser restringida para os membros de u "
"grupo que é o proprietário dos mesmos. Para utilizar esse recurso, adicione "
"os usuários para o grupo de sua escolha e informe o nome do grupo aqui. O "
"grupo padrão 'users' é apropriado para a maioria dos sistemas."

#. Description
#: ../templates:61
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr "Permitir aos membros do grupo modificar os arquivos ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:61
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files.  Almost everybody should accept this option!"
msgstr ""
"A aceitação desta opção permitirá que membros do grupo proprietário "
"modifiquem os arquivos ls-R. Praticamente quase todo mundo deverá aceitar "
"esta opção !"

#. Description
#: ../templates:68
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr "Permitir a todos os usuários modificar os arquivos ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"A aceitação desta opção permitirá que todos os usuários modifiquem os "
"arquivos ls-R. Isso é geralmente uma boa idéia por razões de segurança. Você "
"deveria na verdade restringir o acesso somente para membros de um grupo."

#. Description
#: ../templates:75
msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
msgstr "Arquivos em /etc/texmf.d/ devem ser renomeados."

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"texmf.cnf was previously generated by update-texmf from all files in /etc/"
"texmf/texmf.d/.  Now update-texmf only reads files with extension '.cnf'"
msgstr ""
"O arquivo texmf.cnf foi previamente gerado pelo utilitário update-texmf a "
"partir de todos os arquivos em /etc/texmf/texmf.d/. Agora o update-texmf "
"mudou e lê somente arquivos com a extensão '.cnf'"

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"If you added any private file(s) to /etc/texmf/texmf.d/, you should add '."
"cnf' to their name (e.g., 22mymacro becomes 22mymacro.cnf) and run update-"
"texmf."
msgstr ""
"Caso você tenha adicionado arquivos em /etc/texmf/texmf.d/, você deverá "
"adicionar a extensão '.cnf' ao nomes desses arquivos (por exemplo, um "
"arquivo de nome 22mymacro seria renomeado para 22mymacro.cnf) e "
"executar o utilitário update-texmf."

#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr "Remover arquivo antigo e perigoso, /etc/X11/Xresources/tetex-base ?"

#. Description
#: ../templates:87
msgid ""
"An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but it "
"is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
"recommended to let the installation script remove this file right now!"
msgstr ""
"Uma versão antiga do tetex-bin instalou o arquivo "
"/etc/X11/Xresources/tetex-base, mas esse arquivo agora não é mais usado "
"e pode até mesmo causar problemas caso exista. É altamente recomendado "
"permitir ao script de instalação remover esse arquivo agora !"

#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove this file?"
msgstr "Remover esse arquivo ?"

#. Description
#: ../templates:98
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "Gerenciar o arquivo language.dat com o debconf ?"

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
"enabled, can be handled by debconf."
msgstr ""
"O arquivo language.dat, o qual determina quais padrões de hifenização "
"estão habilitados, pode ser gerenciado automaticamente pelo debconf."

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"If you do not choose this, one pattern set for each supported language will "
"be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can choose "
"debconf management if you want to exclude some patterns and get smaller (La)"
"TeX format files.  Manual editing is still possible, and your changes will "
"be preserved."
msgstr ""
"Caso você não opte por gerenciar esse arquivo com o debconf, um conjunto "
"de padrões para cada idioma suportado será habilitado (dois para alemão, "
"um para a antiga e um para a nova ortografia). Você pode optar pelo "
"gerenciamento através do debconf caso você queira excluir alguns padrões "
"e obter arquivo de formatação TeX (La) menores. A edição manual do arquivo "
"language.dat ainda será possível e suas mudanças serão preservadas."

#. Description
#: ../templates:112
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "Quais padrões de hifenização devem ser carregados ?"

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from the "
"list."
msgstr ""
"Caso você queira carregar padrões de hifenização extras, por favor "
"selecione os mesmos a partir da listagem."

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so with "
"\"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, and your "
"changes will be preserved."
msgstr ""
"Caso você queira mudar os padrões de hifenização a serem carregados mais "
"tarde, você poderá fazê-lo executando o comando \"dpkg-reconfigure tetex-"
"bin\". A edição manual do arquivo ainda será possível e suas mudanças "
"serão preservadas."

#. Description
#: ../templates:122
msgid "TeX format generation failed."
msgstr "Geração de formatação TeX falhou."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed. You will not be able to run these programs until this is fixed."
msgstr ""
"A geração de alguns dos arquivos de formatação necessários para execução "
"do TeX, do LaTeX, etc, falhou. Você não conseguirá executar estes programas "
"até que isto seja corrigido."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
"bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
"version of a file you manually changed."
msgstr ""
"Uma causa frequente para este tipo de falha é uma nova versão do pacote "
"tetex-bin ter mudado os arquivos de configuração e você não ter aceito a "
"versão do mantenedor do pacote de um arquivo que você modificou manualmente."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored in "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do utilitário "
"fmtutil, armazenada em ${fmtutil_tempfile}"

#. Description
#: ../templates:136
msgid "Generation of TeX font information failed."
msgstr "A geração das informações de fontes TeX falhou."

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
"Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
"need."
msgstr ""
"A geração dos arquivos de mapas de fontes pelo script updmap falhou. Por "
"isso, o TeX, o LaTeX, etc, terão problemas para encontrar os arquivos de "
"fonte que precisam."

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do utilitário "
"updmap, armazenada em ${updmap_tempfile}"

#~ msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
#~ msgstr "Mudar o nome dos arquivos em /etc/texmf/texmf.d/"

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer mudanças manuais que você tenha feito ou que você fará serão "
#~ "preservadas. Caso você não selecione esta opção, será necessário fazer "
#~ "tudo manualmente."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA : carregar muitos padrões de hifenização poderá causar erros de "
#~ "'capacidade do TeX excedida'."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "bahasa, basque, britânico, croata, tcheco, dinamarquês, holandês, "
#~ "finlandês, francês[=patois], alemão[=austrian-alte_Rechtschreibung], "
#~ "ngerman[naustrian-neue_Rechtschreibung], grego, italiano, latin, magiar], "
#~ "norsk[old], norsk, [nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polonês, "
#~ "português, romano, russo, eslovaco, esloveno, espanhol, turco, ucraniano"
#~ "[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano"
#~ "[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "O programa metafont pode armazenar fontes geradas por usuários que "
#~ "executam os comandos xdvi, dvipps, etc, para que eles as mesmas não "
#~ "precisem ser regeradas repetidmente. Essas fontes são armazenadas em /var/"
#~ "lib/texmf e /var/cache/fonts, com listas de arquivos \"ls-R\"  informando "
#~ "onde os arquivos de fontes estão armazenados."

#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr "Usar update-texmf para gerar automaticamente texmf.cnf ?"

#~ msgid ""
#~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic "
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo texmf.cnf é o arquivo de configuração central do TeX. A geração "
#~ "automática é recomendada para que a configuração funcione com outros "
#~ "pacotes relacionados ao TeX."

#~ msgid ""
#~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Para personalizar sue configuração TeX você não deverá editar o arquivo "
#~ "texmf.cnf diretamente mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/texmf."
#~ "d/ e o arquivo texmf.cnf gerado será colocado sob o diretório /var/lib/"
#~ "texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a "
#~ "previous version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. "
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo texmf."
#~ "cnf de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar o arquivo /"
#~ "etc/texmf/texmf.cnf manualmente. AVISO : A instalação automática de "
#~ "alguns outros pacotes relacionados ao TeX poderá falhar nesse caso."

#~ msgid ""
#~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select "
#~ "this option but if not you will have to modify the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o arquivo de configuração será gerenciado pelo debconf caso você "
#~ "selecione esta opção. Caso contrário, você terá que modificar o arquivo "
#~ "manualmente."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: