On Fri, Sep 10, 2004 at 02:00:21PM +0200, Frank Küster wrote: > Dear André, dear portugese translation team, Hi Frank, > after some changes to our debconf templates, we have asked some native > english speakers for comments on the english version. Following their > suggestions, we have made changes in nearly every message string. > > Consequently, the brazilian-portugese translation is mostly fuzzy now, > and we would be glad if you could send us an updated version. If you > previously took the freedom to tranlate bad english style into good > portugese, you'll problably not need to do much. But in some cases, also > the meaning has changed. Therefore it's probably worth to have a look at > each translation again. > > We would be glad if you could send us the updated files soon; here come > the files (tetex-base is yet untranslated): As promised, attached you'll find the pt_BR.po file properly updated so the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation is back to 100%. Please, let me know if anything else is needed. Regards, -- ++----------------------------------------------------------------------++ || André Luís Lopes andrelop@debian.org || || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Project http://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 ||
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tetex-bin\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-11 15:33-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Description #: ../templates:4 msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?" msgstr "Usar update-fmutil para gerar automaticamente fmtutil.cnf ?" #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. " "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-" "related packages." msgstr "" "O arquivo fmutil.cnf é o arquivo de configuração central para os mecanismos " "(engines) TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a " "configuração funcione com outros pacotes relacionados ao TeX." #. Description #: ../templates:4 msgid "" "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but " "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil. The " "generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/." msgstr "" "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo fmutil.cnf " "diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/fmt.d/ e " "executar o utilitário update-fmtutil. O arquivo fmtutil.cnf gerado " "será colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c/." #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this " "option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. However, installation " "of some TeX-related packages will fail unless you accept this option." msgstr "" "Caso você precise manter um arquivo fmtutil.cnf existente, você pode " "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/fmutil.cnf manualmente. " "Porém, a instalação de alguns pacotes relacionados ao TeX irá falhar a " "menos que você aceite esta opção." #. Description #: ../templates:22 msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?" msgstr "Usar update-updmap para gerar automaticamente updmap.cfg ?" #. Description #: ../templates:22 msgid "" "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of " "TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX " "font packages." msgstr "" "O arquivo updmap.cfg é o arquivo de configuração central para o sistema de " "fontes do TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a " "configuração funcione com os pacotes de fontes do TeX." #. Description #: ../templates:22 msgid "" "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but " "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The " "generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c." msgstr "" "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo updmap.cfg " "diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/updmap.d/ e " "executar o utilitário update-updmap. O arquivo updmap.cfg gerado será " "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c." #. Description #: ../templates:22 msgid "" "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this option " "and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually. However, installation of TeX " "fonts will fail unless you accept this option." msgstr "" "Caso você precise manter um arquivo updmap.cfg existente, você pode " "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. " "Porém, a instalação de fontes TeX irá falhar a menos que você aceite " "esta opção." #. Description #: ../templates:38 msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?" msgstr "Usar o debconf para gerenciar as permissões dos arquivos ls-R ?" #. Description #: ../templates:38 msgid "" "Many font files must to be generated before they can be used by teTeX's " "display and printing programs (xdvi, dvips etc.). These files are stored " "in /var/cache/fonts so they do not need to be regenerated every time. ls-R " "files tell the system which files are stored, and where." msgstr "" "Muitos arquivos de fontes devem ser gerados antes que possam ser utilizados " "pelos programas de exibição e impressão do teTeX (xdvi, dvips, etc). Esses " "arquivos são armazenados em /var/cahe/fonts, de forma que não precisarão " "ser gerados novamente a toda hora. Arquivos ls-R dizem ao sistema quais " "arquivos estão armazenaods e aonde." #. Description #: ../templates:38 msgid "" "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of " "these ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure " "that they get useful but safe permissions." msgstr "" "A aceitação desta opção permitirá que você gerencie facilmente as permissões " "desses arquivos ls-R usando o debconf. Caso você não a aceite, será " "necesário garantir manualmente que esses arquivos tenham permissões úteis " "mas seguras." #. Description #: ../templates:52 msgid "Which group should own the ls-R files?" msgstr "Qual grupo deve ser proprietário dos arquivos ls-R ?" #. Description #: ../templates:52 msgid "" "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group of " "your choice, and enter that group name here. The default group 'users' is " "appropriate for most systems." msgstr "" "A modificação dos arquivos ls-R pode ser restringida para os membros de u " "grupo que é o proprietário dos mesmos. Para utilizar esse recurso, adicione " "os usuários para o grupo de sua escolha e informe o nome do grupo aqui. O " "grupo padrão 'users' é apropriado para a maioria dos sistemas." #. Description #: ../templates:61 msgid "Allow group members to modify ls-R files?" msgstr "Permitir aos membros do grupo modificar os arquivos ls-R ?" #. Description #: ../templates:61 msgid "" "Accepting this option will allow members of the owning group to modify the " "ls-R files. Almost everybody should accept this option!" msgstr "" "A aceitação desta opção permitirá que membros do grupo proprietário " "modifiquem os arquivos ls-R. Praticamente quase todo mundo deverá aceitar " "esta opção !" #. Description #: ../templates:68 msgid "Allow all users to modify ls-R files?" msgstr "Permitir a todos os usuários modificar os arquivos ls-R ?" #. Description #: ../templates:68 msgid "" "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " "generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict " "such access to members of one group." msgstr "" "A aceitação desta opção permitirá que todos os usuários modifiquem os " "arquivos ls-R. Isso é geralmente uma boa idéia por razões de segurança. Você " "deveria na verdade restringir o acesso somente para membros de um grupo." #. Description #: ../templates:75 msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed." msgstr "Arquivos em /etc/texmf.d/ devem ser renomeados." #. Description #: ../templates:75 msgid "" "texmf.cnf was previously generated by update-texmf from all files in /etc/" "texmf/texmf.d/. Now update-texmf only reads files with extension '.cnf'" msgstr "" "O arquivo texmf.cnf foi previamente gerado pelo utilitário update-texmf a " "partir de todos os arquivos em /etc/texmf/texmf.d/. Agora o update-texmf " "mudou e lê somente arquivos com a extensão '.cnf'" #. Description #: ../templates:75 msgid "" "If you added any private file(s) to /etc/texmf/texmf.d/, you should add '." "cnf' to their name (e.g., 22mymacro becomes 22mymacro.cnf) and run update-" "texmf." msgstr "" "Caso você tenha adicionado arquivos em /etc/texmf/texmf.d/, você deverá " "adicionar a extensão '.cnf' ao nomes desses arquivos (por exemplo, um " "arquivo de nome 22mymacro seria renomeado para 22mymacro.cnf) e " "executar o utilitário update-texmf." #. Description #: ../templates:87 msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?" msgstr "Remover arquivo antigo e perigoso, /etc/X11/Xresources/tetex-base ?" #. Description #: ../templates:87 msgid "" "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but it " "is now unused and it is even harmful for it to exist. It is strongly " "recommended to let the installation script remove this file right now!" msgstr "" "Uma versão antiga do tetex-bin instalou o arquivo " "/etc/X11/Xresources/tetex-base, mas esse arquivo agora não é mais usado " "e pode até mesmo causar problemas caso exista. É altamente recomendado " "permitir ao script de instalação remover esse arquivo agora !" #. Description #: ../templates:87 msgid "Remove this file?" msgstr "Remover esse arquivo ?" #. Description #: ../templates:98 msgid "Manage language.dat with debconf?" msgstr "Gerenciar o arquivo language.dat com o debconf ?" #. Description #: ../templates:98 msgid "" "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are " "enabled, can be handled by debconf." msgstr "" "O arquivo language.dat, o qual determina quais padrões de hifenização " "estão habilitados, pode ser gerenciado automaticamente pelo debconf." #. Description #: ../templates:98 msgid "" "If you do not choose this, one pattern set for each supported language will " "be enabled (two for german, with old and new orthography). You can choose " "debconf management if you want to exclude some patterns and get smaller (La)" "TeX format files. Manual editing is still possible, and your changes will " "be preserved." msgstr "" "Caso você não opte por gerenciar esse arquivo com o debconf, um conjunto " "de padrões para cada idioma suportado será habilitado (dois para alemão, " "um para a antiga e um para a nova ortografia). Você pode optar pelo " "gerenciamento através do debconf caso você queira excluir alguns padrões " "e obter arquivo de formatação TeX (La) menores. A edição manual do arquivo " "language.dat ainda será possível e suas mudanças serão preservadas." #. Description #: ../templates:112 msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?" msgstr "Quais padrões de hifenização devem ser carregados ?" #. Description #: ../templates:112 msgid "" "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from the " "list." msgstr "" "Caso você queira carregar padrões de hifenização extras, por favor " "selecione os mesmos a partir da listagem." #. Description #: ../templates:112 msgid "" "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so with " "\"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, and your " "changes will be preserved." msgstr "" "Caso você queira mudar os padrões de hifenização a serem carregados mais " "tarde, você poderá fazê-lo executando o comando \"dpkg-reconfigure tetex-" "bin\". A edição manual do arquivo ainda será possível e suas mudanças " "serão preservadas." #. Description #: ../templates:122 msgid "TeX format generation failed." msgstr "Geração de formatação TeX falhou." #. Description #: ../templates:122 msgid "" "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has " "failed. You will not be able to run these programs until this is fixed." msgstr "" "A geração de alguns dos arquivos de formatação necessários para execução " "do TeX, do LaTeX, etc, falhou. Você não conseguirá executar estes programas " "até que isto seja corrigido." #. Description #: ../templates:122 msgid "" "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " "version of a file you manually changed." msgstr "" "Uma causa frequente para este tipo de falha é uma nova versão do pacote " "tetex-bin ter mudado os arquivos de configuração e você não ter aceito a " "versão do mantenedor do pacote de um arquivo que você modificou manualmente." #. Description #: ../templates:122 msgid "" "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored in " "${fmtutil_tempfile}" msgstr "" "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do utilitário " "fmtutil, armazenada em ${fmtutil_tempfile}" #. Description #: ../templates:136 msgid "Generation of TeX font information failed." msgstr "A geração das informações de fontes TeX falhou." #. Description #: ../templates:136 msgid "" "The generation of the font map files by the updmap script failed. " "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " "need." msgstr "" "A geração dos arquivos de mapas de fontes pelo script updmap falhou. Por " "isso, o TeX, o LaTeX, etc, terão problemas para encontrar os arquivos de " "fonte que precisam." #. Description #: ../templates:136 msgid "" "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in " "${updmap_tempfile}" msgstr "" "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do utilitário " "updmap, armazenada em ${updmap_tempfile}" #~ msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/" #~ msgstr "Mudar o nome dos arquivos em /etc/texmf/texmf.d/" #~ msgid "" #~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do " #~ "not select this option, you will have to do everything manually." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer mudanças manuais que você tenha feito ou que você fará serão " #~ "preservadas. Caso você não selecione esta opção, será necessário fazer " #~ "tudo manualmente." #~ msgid "" #~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity " #~ "exceeded' errors." #~ msgstr "" #~ "NOTA : carregar muitos padrões de hifenização poderá causar erros de " #~ "'capacidade do TeX excedida'." #~ msgid "users" #~ msgstr "users" #~ msgid "" #~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french" #~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-" #~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk" #~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, " #~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian" #~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]" #~ msgstr "" #~ "bahasa, basque, britânico, croata, tcheco, dinamarquês, holandês, " #~ "finlandês, francês[=patois], alemão[=austrian-alte_Rechtschreibung], " #~ "ngerman[naustrian-neue_Rechtschreibung], grego, italiano, latin, magiar], " #~ "norsk[old], norsk, [nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polonês, " #~ "português, romano, russo, eslovaco, esloveno, espanhol, turco, ucraniano" #~ "[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano" #~ "[ukrhyph.ot2]" #~ msgid "" #~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, " #~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly. They are stored " #~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing " #~ "where the font files are stored." #~ msgstr "" #~ "O programa metafont pode armazenar fontes geradas por usuários que " #~ "executam os comandos xdvi, dvipps, etc, para que eles as mesmas não " #~ "precisem ser regeradas repetidmente. Essas fontes são armazenadas em /var/" #~ "lib/texmf e /var/cache/fonts, com listas de arquivos \"ls-R\" informando " #~ "onde os arquivos de fontes estão armazenados." #~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?" #~ msgstr "Usar update-texmf para gerar automaticamente texmf.cnf ?" #~ msgid "" #~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic " #~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "O arquivo texmf.cnf é o arquivo de configuração central do TeX. A geração " #~ "automática é recomendada para que a configuração funcione com outros " #~ "pacotes relacionados ao TeX." #~ msgid "" #~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf." #~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" #~ "Para personalizar sue configuração TeX você não deverá editar o arquivo " #~ "texmf.cnf diretamente mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/texmf." #~ "d/ e o arquivo texmf.cnf gerado será colocado sob o diretório /var/lib/" #~ "texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a " #~ "previous version. Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. " #~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could " #~ "fail in this case." #~ msgstr "" #~ "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo texmf." #~ "cnf de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar o arquivo /" #~ "etc/texmf/texmf.cnf manualmente. AVISO : A instalação automática de " #~ "alguns outros pacotes relacionados ao TeX poderá falhar nesse caso." #~ msgid "" #~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select " #~ "this option but if not you will have to modify the file manually." #~ msgstr "" #~ "Note que o arquivo de configuração será gerenciado pelo debconf caso você " #~ "selecione esta opção. Caso contrário, você terá que modificar o arquivo " #~ "manualmente."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature