[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: qualidade no DDTP



 --- Regis Fernandes Gontijo <regisfg@yahoo.com.br>
escreveu: 
...
> 
> Olá Fred
> 
> conforme lhe falei, peguei alguns pacotes para
> traduzir. No entanto 
> estou achando o meu inglês meio deficiente para isso
> (pelo menos para os 
> pacotes que e após ler alguns emails pendentes na
> lista creio que 
> poderia contribuir melhor com a revisão visto que
> terei de ler o texto 
> original e a respectivas traduções e revisões antes.

Não concordo. Se você estiver achando o seu inglês
deficiente, vai ter que se expor a revisões para
melhorar.

Se você estiver como revisor, pode deixar passar muita
barbeiragem dos tradutores.

Mas se quiser ser um misto, pegando alguns pacotes
para revisar e outros para traduzir, tudo bem. Assim
você pode sentir como está. Mas eu sugiro mesmo que
você comece com traduções.

> Creio que dessa 
> forma poderei melhorar o inglês e além disso, como o
> trabalho de revisão 
> está precisando de mais gente, talvez seja
> interessante investir nessa.
> 
Não concordo pelos motivos acima. Que tal se você
começar a traduzir e observar a quantidade de críticas
que recebe dos revisores? Quando suas traduções
começarem a ser aceitas direto ou com pequenas
alterações, será uma boa hora para pensar em mudar
para revisor.

Se suas traduções não estiverem sendo revisadas, te
deixando carente de feedback, chore aqui na lista.
Afinal, quem não chora não mama.

> Pior é que não estou encontrando a msg original do
> DDTP, o comando que 
> enviei foi:
> 
> GET 3 pt_BR SECTION science
> 
Faz mal não. Esquece e pede outra.

> Pode me dar uma sugestão?
> 
acho que já falei bastante. qualquer outra dúvida,
escreva.

> Se preferir, segue anexo o arquivo com as traduções.

pegue este arquivo e mande para o servidor:
pdesc@ddtp.debian.org
Não precisa botar um titulo na mensagem

> A primeira 
> descrição já veio traduzida e eu revisei,
> sobrescrevendo o texto 
> original já traduzido. Isso está correto?

Está. se você pediu descrições para traduzir (usando o
comando GET), às vezes vem um parcialmente traduzida
ou traduzida. Pode ser duas coisas: uma descrição sem
dono (orfã), que agora vai ser associada a você. Ou
uma descrição que nunca foi traduzida totalmente (os
tradutores deixaram alguns <trans>). Normal. Traduza o
que falta. O tradutor que eliminar o ultimo <trans>
passa a ser o pai (ou mãe) da tradução.

> As
> traduções que eu fiz tentei 
> seguir a primeira, no entanto, conforme vc já havia
> me alertado, o 
> jeitão do arquivo parece meio esquisito para os
> novatos (no caso, eu).
> 
> Desculpe-me a demora nas respostas, é que eu também
> colaboro no Mozilla 
> Brasil e faz bem tempo que somos apenas umas cinco
> pessoas participando. 
> Apesar disso eu quero muito contribuir com o Debian
> também. ;-)
> 
Que tal você traduzir os seguintes pacotes
(relacionados com o mozilla):

mozilla
mozilla-browser
mozilla-browser-snapshot
mozilla-firefox
mozilla-locale-auto
mozilla-locale-ptbr
mozilla-mailnews
mozilla-psm
mozilla-xft
mozilla-dmotif
mozilla-smotif
mozilla-chatzilla
www-browser
mozilla-1.3

Sinta-se a vontade para pegar quais quiser.

    Paro por aqui, Fred

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 



Reply to: