[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como baixar as descricoes de pacotes?



 --- Regis Fernandes Gontijo <regisfg@yahoo.com.br>
escreveu: 
> Olá pessoal

Oi
> 
> faz alguns dias que estou tentando baixar descrições
> de pacotes para 
> tradução, porém sem êxito. Já li alguns howtos e
> procurei bastante na 
> net mas até agora nada. Mandei emails para
> desc@ddtp.debian.org com o 
> campo assunto preenchido da seguinte forma:
> 

Este endereço, embora seja o oficial, está com
problemas. use o grisu-ddtp@gluck.debian.org por
enquanto (deve ser um por enquanto bem demorado...)

> GET 5 pt
> 

para traduzir para portugues do brasil use pt_BR. Para
traduzir para portugues de portugal, use pt_PT

Ou seja: GET 5 pt_BR (estou supondo que voce seja BR)

No começo eu baixava muitas descrições assim,
aleatoriamente. mas atualmente eu só peço por pacotes
que tenho uma certa simpatia. Por exemplo:

GET gdm pt_BR

> Também tentei algumas variações, incluindo pt_BR,
> etc, mas não recebo 
> nenhum email informando sobre sintaxe inválida.
> 
> A melhor informação que obtive até agora está neste
> documento, no qual 
> me baseei para solicitar:
> 
>
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-pt_PT.txt
> 
tem a
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-pt_BR.txt

Mas está desatualizada. E eu ainda não consegui
configurar o CVS para enviar a versão mais nova. Estou
te mandando em anexo

> Obrigado pela atenção.

Eu que agradeço. A cada tradução que você faz, meu
Debian fica mais brasileiro.

    Paro por aqui, Fred

PS: quando começar a receber as descrições para
traduzir, não se acanhe em perguntar. No começo a
gente acha meio estranho o jeitão do arquivo.

PS2: e se quiser também pegar uma revisões depois, vai
ser muito bom para o projeto. Temos muita coisa
traduzida e pouca coisa revisada.


	
	
		
_______________________________________________________
Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade! Acesse: http://br.acesso.yahoo.com/
Olá!


Esta é uma mensagem automática do "Servidor de Tradução de Descrições do
Debian". Vários tradutores podem traduzir as descrições de pacotes do Debian
e o servidor coordena seus trabalhos.


O endereço de email do servidor:   desc@ddtp.debian.org
O coordenador do servidor:         Michael Bramer <grisu@debian.org>
O coordenador do Brasil:           Fred Ulisses Maranhão <fredm@chesf.gov.br>
Página:                            http://ddtp.debian.org/


Notas:

 * Comandos ao servidor vão na linha do Subject (Assunto)
 * Envie dados (por exemplo) para o servidor como arquivos anexados

Comandos disponíveis (não diferencia maiúsculas de minúsculas):
  - GET 2 pt_BR
    requisita duas descrições não traduzidas
    você pode inserir outros valores (1-9) ao invés de "2".
  - GET pacote pt_BR
    requisita as descricões do pacote 'pacote'
  - SGET pacote pt_BR
    requisita todas as descricões do pacote fonte 'pacote'
  - STATUS pt_BR
    requisita um relatório de status para a linguagem "pt_BR"
  - REVIEW X pt_BR
    como o GET, mas o servidor manda descricões já traduzidas. Você deve
    revisar a descrição e depois disso devolver a(s) descrição(ões) para
    o servidor. 
  - NOGUIDE 
    não mostra este guia na resposta do servidor
  - NEVERAGUIDE 
    nunca mostra este guia na resposta do servidor
  - NONEVERAGUIDE 
    remove o status de NEVERAGUIDE, depois disto o servidor manda guias 
  - NOTHING
    não manda novas descrições, relatórios de status, etc.
  - COMMAND pt_BR
    o servidor executa todos os comandos do arquivo de lote (veja abaixo)
  - SECTION <seção>
    escolhe apenas descrições da seção <seção> 
     (admin, devel, electronics, hamradio, mail, net, otherosfs, sound,
     utils base, doc, games, interpreters, math, news, science, tex,
     web, comm, editors graphics, libs, misc, oldlibs, shells, text,
     x11)
  - LISTTRANSLATEDPACKAGES pt_BR
    o servidor mostra todos os pacotes traduzidos pelo nome e com o número de
    relatório de bug em aberto, para pt_BR 
  - GETFROMLIST 1 pt_BR
    como o GET, mas o servidor manda apenas descricões da lista em anexo
    (cujo nome do arquivo deve ser 'ddts_list.txt'). Faca este arquivo com
    'dpkg --get-selections > /tmp/ddts_list.txt'!
  - GETBUG n1 n2 .. nn
    recebe os relatórios de bug #n1, #n2, ... #nn
  - BTSCLOSE n1 n2 .. nn
    fecha os relatórios de bug #n1, #n2, ... #nn

  Em todos os casos você pode adicionar uma codificacão de conjunto de
  caracteres ao 'pt_BR', como 'pt_BR.UTF-8'. Se você adicionar uma
  codificacão, o servidor vai mandar a descrição/tradução nesta codificação
  e você pode usar ela.

  Notas sobre anexos:
  O servidor já manda anexos com um formato próprio. Você precisa apenas
  traduzir o anexo e mandar de volta para o servidor. A linha de assunto não
  importa. Você pode responder normalmente (com a descrição traduzida em
  anexo) e você vai receber novas descrições ainda sem tradução.

   Estas são as regras:
   - linhas começando com um '#' são comentários 
   - linhas começando com um "From: Name <email@host.com.br>" ajustam o
     endereço eletrônico do tradutor. Isto é útil quando o tradutor está
     usando um outro e-mail.
   - descrições devem ser separadas com uma linha vazia
   - Por favor, não insira outras linhas vazias
   - Certifique-se de não ter modificado a descrição original!


A Tradução:

 Você recebe um texto do servidor. Este texto inclui a descrição original
 (por favor, não a edite!) e a nova descrição como um modelo. 
 
 Se o servidor já conhece a(s) tradução(ões) de algumas partes, ele insere
 estas partes. 

 Um exemplo simples (em alemão):
 !Description: A tetris clone.
 ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
 ! entirely on free software.
 !Description-pt_BR: <trans>
 ! Gnome steht für "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! <trans>

 Você deve substituir apenas o "<trans>" pela sua tradução. O servidor já
 sabe a tradução da primeira seção e a incluiu. Mas você pode editar esta
 tradução sem problemas.

 Notas:
  - Salve o anexo, faça a tradução com um editor simples, salve o arquivo e
    mande ele em anexo de volta para o servidor.
  - Não traduza a palavra 'Description'.
  - mantenha a estrutura da descrição.
  - Não edite a descrição original. Se você encontrar erros, escreva um
    relatório de bug.
  - Não edite a descrição original. Nada de linhas vazias, nada de corrigir
    erros de digitação. Nada!
  - Você pode usar caracteres especiais (ã, ç, é, à, ü).

 Notas gramaticais:
  - por favor, use a codificação ISO-8859-1 por padrão
  - qualquer dúvida específica envie uma mensagem para a lista
    debian-l10n-portuguese@lists.debian.org ou para o coordenador
    do idioma.


Revisão:

 Suas traduções são mandadas para revisores, portanto você vai receber
 relatórios de bug via o ddts. Depende de você consertar os erros se
 necessário e devolver a nova versão da descrição para o servidor.


Arquivo de lote

 Você pode mandar um arquivo de lote com alguns comandos nele. O arquivo de
 lote deve se chamar 'ddts_command.txt' e você pode usar os comandos normais
 neste arquivo. Como:
   SGET mc
   GET 3 
   STATUS
   GET bb
   NOGUIDE
   LISTTRANSLATEDPACKAGES
   BTSCLOSE 455
 O comando extra 'STOP' pára o processamento do arquivo. Não esqueça o
 'COMMAND pt_BR' na linha de assunto!


Usando arquivos de pacotes traduzidos:

 Insira no seu arquivo /etc/apt/sources.lists uma das seguintes linhas:
 deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/potato main
 deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/woody main
 deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/sid main

 Depois de um 'apt-get update' todas as ferramentas (dselect, gnome-apt,
 deity, ...) vão usar as descrições traduzidas.

FAQ:

 Nós escrevemos um FAQ disponível em

    http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt (original)
    http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq-pt_PT.txt (português
                                                              lusitano)

 Ainda está em estado BETA, mas se você tiver dúvidas, já encontra boas
 respostas lá.


Reply to: