Re: como baixar as descricoes de pacotes?
--- Regis Fernandes Gontijo <regisfg@yahoo.com.br>
escreveu:
> Olá pessoal
Oi
>
> faz alguns dias que estou tentando baixar descrições
> de pacotes para
> tradução, porém sem êxito. Já li alguns howtos e
> procurei bastante na
> net mas até agora nada. Mandei emails para
> desc@ddtp.debian.org com o
> campo assunto preenchido da seguinte forma:
>
Este endereço, embora seja o oficial, está com
problemas. use o grisu-ddtp@gluck.debian.org por
enquanto (deve ser um por enquanto bem demorado...)
> GET 5 pt
>
para traduzir para portugues do brasil use pt_BR. Para
traduzir para portugues de portugal, use pt_PT
Ou seja: GET 5 pt_BR (estou supondo que voce seja BR)
No começo eu baixava muitas descrições assim,
aleatoriamente. mas atualmente eu só peço por pacotes
que tenho uma certa simpatia. Por exemplo:
GET gdm pt_BR
> Também tentei algumas variações, incluindo pt_BR,
> etc, mas não recebo
> nenhum email informando sobre sintaxe inválida.
>
> A melhor informação que obtive até agora está neste
> documento, no qual
> me baseei para solicitar:
>
>
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-pt_PT.txt
>
tem a
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-pt_BR.txt
Mas está desatualizada. E eu ainda não consegui
configurar o CVS para enviar a versão mais nova. Estou
te mandando em anexo
> Obrigado pela atenção.
Eu que agradeço. A cada tradução que você faz, meu
Debian fica mais brasileiro.
Paro por aqui, Fred
PS: quando começar a receber as descrições para
traduzir, não se acanhe em perguntar. No começo a
gente acha meio estranho o jeitão do arquivo.
PS2: e se quiser também pegar uma revisões depois, vai
ser muito bom para o projeto. Temos muita coisa
traduzida e pouca coisa revisada.
_______________________________________________________
Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade! Acesse: http://br.acesso.yahoo.com/
Olá!
Esta é uma mensagem automática do "Servidor de Tradução de Descrições do
Debian". Vários tradutores podem traduzir as descrições de pacotes do Debian
e o servidor coordena seus trabalhos.
O endereço de email do servidor: desc@ddtp.debian.org
O coordenador do servidor: Michael Bramer <grisu@debian.org>
O coordenador do Brasil: Fred Ulisses Maranhão <fredm@chesf.gov.br>
Página: http://ddtp.debian.org/
Notas:
* Comandos ao servidor vão na linha do Subject (Assunto)
* Envie dados (por exemplo) para o servidor como arquivos anexados
Comandos disponíveis (não diferencia maiúsculas de minúsculas):
- GET 2 pt_BR
requisita duas descrições não traduzidas
você pode inserir outros valores (1-9) ao invés de "2".
- GET pacote pt_BR
requisita as descricões do pacote 'pacote'
- SGET pacote pt_BR
requisita todas as descricões do pacote fonte 'pacote'
- STATUS pt_BR
requisita um relatório de status para a linguagem "pt_BR"
- REVIEW X pt_BR
como o GET, mas o servidor manda descricões já traduzidas. Você deve
revisar a descrição e depois disso devolver a(s) descrição(ões) para
o servidor.
- NOGUIDE
não mostra este guia na resposta do servidor
- NEVERAGUIDE
nunca mostra este guia na resposta do servidor
- NONEVERAGUIDE
remove o status de NEVERAGUIDE, depois disto o servidor manda guias
- NOTHING
não manda novas descrições, relatórios de status, etc.
- COMMAND pt_BR
o servidor executa todos os comandos do arquivo de lote (veja abaixo)
- SECTION <seção>
escolhe apenas descrições da seção <seção>
(admin, devel, electronics, hamradio, mail, net, otherosfs, sound,
utils base, doc, games, interpreters, math, news, science, tex,
web, comm, editors graphics, libs, misc, oldlibs, shells, text,
x11)
- LISTTRANSLATEDPACKAGES pt_BR
o servidor mostra todos os pacotes traduzidos pelo nome e com o número de
relatório de bug em aberto, para pt_BR
- GETFROMLIST 1 pt_BR
como o GET, mas o servidor manda apenas descricões da lista em anexo
(cujo nome do arquivo deve ser 'ddts_list.txt'). Faca este arquivo com
'dpkg --get-selections > /tmp/ddts_list.txt'!
- GETBUG n1 n2 .. nn
recebe os relatórios de bug #n1, #n2, ... #nn
- BTSCLOSE n1 n2 .. nn
fecha os relatórios de bug #n1, #n2, ... #nn
Em todos os casos você pode adicionar uma codificacão de conjunto de
caracteres ao 'pt_BR', como 'pt_BR.UTF-8'. Se você adicionar uma
codificacão, o servidor vai mandar a descrição/tradução nesta codificação
e você pode usar ela.
Notas sobre anexos:
O servidor já manda anexos com um formato próprio. Você precisa apenas
traduzir o anexo e mandar de volta para o servidor. A linha de assunto não
importa. Você pode responder normalmente (com a descrição traduzida em
anexo) e você vai receber novas descrições ainda sem tradução.
Estas são as regras:
- linhas começando com um '#' são comentários
- linhas começando com um "From: Name <email@host.com.br>" ajustam o
endereço eletrônico do tradutor. Isto é útil quando o tradutor está
usando um outro e-mail.
- descrições devem ser separadas com uma linha vazia
- Por favor, não insira outras linhas vazias
- Certifique-se de não ter modificado a descrição original!
A Tradução:
Você recebe um texto do servidor. Este texto inclui a descrição original
(por favor, não a edite!) e a nova descrição como um modelo.
Se o servidor já conhece a(s) tradução(ões) de algumas partes, ele insere
estas partes.
Um exemplo simples (em alemão):
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-pt_BR: <trans>
! Gnome steht für "GNU Network Object Model Environment"
! .
! <trans>
Você deve substituir apenas o "<trans>" pela sua tradução. O servidor já
sabe a tradução da primeira seção e a incluiu. Mas você pode editar esta
tradução sem problemas.
Notas:
- Salve o anexo, faça a tradução com um editor simples, salve o arquivo e
mande ele em anexo de volta para o servidor.
- Não traduza a palavra 'Description'.
- mantenha a estrutura da descrição.
- Não edite a descrição original. Se você encontrar erros, escreva um
relatório de bug.
- Não edite a descrição original. Nada de linhas vazias, nada de corrigir
erros de digitação. Nada!
- Você pode usar caracteres especiais (ã, ç, é, à, ü).
Notas gramaticais:
- por favor, use a codificação ISO-8859-1 por padrão
- qualquer dúvida específica envie uma mensagem para a lista
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org ou para o coordenador
do idioma.
Revisão:
Suas traduções são mandadas para revisores, portanto você vai receber
relatórios de bug via o ddts. Depende de você consertar os erros se
necessário e devolver a nova versão da descrição para o servidor.
Arquivo de lote
Você pode mandar um arquivo de lote com alguns comandos nele. O arquivo de
lote deve se chamar 'ddts_command.txt' e você pode usar os comandos normais
neste arquivo. Como:
SGET mc
GET 3
STATUS
GET bb
NOGUIDE
LISTTRANSLATEDPACKAGES
BTSCLOSE 455
O comando extra 'STOP' pára o processamento do arquivo. Não esqueça o
'COMMAND pt_BR' na linha de assunto!
Usando arquivos de pacotes traduzidos:
Insira no seu arquivo /etc/apt/sources.lists uma das seguintes linhas:
deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/potato main
deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/woody main
deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/sid main
Depois de um 'apt-get update' todas as ferramentas (dselect, gnome-apt,
deity, ...) vão usar as descrições traduzidas.
FAQ:
Nós escrevemos um FAQ disponível em
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt (original)
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq-pt_PT.txt (português
lusitano)
Ainda está em estado BETA, mas se você tiver dúvidas, já encontra boas
respostas lá.
Reply to: