[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dúvidas na tradução



Tássia Camões escreveu isso aí (em Sat, Jul 03, 2004 at 11:04:52AM -0300):
> Date: Sat, 3 Jul 2004 11:04:52 -0300 (BRT)
> Subject: dúvidas na tradução
> From: tassia@im.ufba.br
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> User-Agent: SquirrelMail/1.4.2
> 
> Oi pessoal,

Olá, pessoal. Aproveitando pra me apresentar: sou Antonio Terceiro,
conhecido pelos amigos como Terceiro. Sou de Salvador também (PSL-BA),
mas atualmente estou estudando em Porto Alegre (PSL-RS ;-)).

Estou na lista faz mais ou menos um mês e pretendo ajudar também. Em
breve devo traduzir uns arquivos.

> Queria a ajuda de vocês na tradução de alguns trechos da página
> http://www.debian.org/devel/debian-accessibility/
> 
> Como vocês traduziriam...
> 
> 1) "Screen review extensions for Emacs"
> 
> Extensões de revisão de tela para Emacs?
> Extensões de leitores de tela para Emacs?
> Tem algum nome em português pra isso?

Aqui, *acho* que poderia ser "Extensões do Emacs para leitura de tela", mas
não estou certo.

> 2) "upstream"
> Na frase: "Help upstream authors to get their products packaged for Debian"

upstream authors = "autores principais", os caras que desenvolvem um
projeto, independente de distribuição.

A tradução seria "Ajudar os autores principais a ter seus produtos
empacotados para o Debian".

> 4) "Authoring Tools"
> Na frase:
> "The Authoring Tool Accessibility Guidelines explain how to make a variety
> of authoring tools support the production of accessible Web content, and
> also how to make the software itself accessible."

Ferramentas de autoria (de conteúdo).

"As diretrizes para acessibilidade em ferramentas de autoria explicam
como fazer diversas ferramentas de autoria suporterem produção de
conteúdo web acessível, e também como fazer os próprios softwares acessíveis ."

[]'s

Terceiro

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro




Reply to: