RES: human-readable
Amigo minha sugestão seria
Não utilizar o termo humano, pois se um humano não lê dificilmente outro ser
poderia ler.
Poderia-se colocar " o formato do arquivo é legível e pode ser editado ... "
Sei como estas dúvidas são difíceis pois já participei de traduções de
softwares, sua atitude em pedir sugestões na lista é muito boa.
Nem tudo pode ser traduzido ao pé da letra, mas sempre que possével eu
mantenho as palavras e termos em português, a não ser em casos extremos de
palavras da língua inglesa que fazem parte do nosso cotidiano.
Falows.
Guilherme Rocha
Sul Soluções Informática
www.sulsolucoes.com.br
-----Mensagem original-----
De: Gustavo R. Montesino [mailto:grmontesino@ig.com.br]
Enviada em: sábado, 19 de junho de 2004 14:53
Para: debian-l10n
Assunto: Re: human-readable
On Fri, Jun 18, 2004 at 02:49:20PM -0300, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
Olá,
> Como traduzo human-readable?
Segue a minha sugestão:
> O contexto:
>
> That file's format is
> human-readable, and to a degree human-editable,
O formato do arquivo é legível para um humano, e razoavelmente
editável (...)
--
Gustavo R. Montesino
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
--
Este e-mail foi verificado pelo servidor antivirus da Sul Soluções. O seu
conteudo esta livre de virus.
Verificado por AVG Anti-Vírus (http://www.grisoft.com).
Version: 7.0.250 / Virus Database: 263.3.3 - Release Date: 18/6/2004
--
Este e-mail foi verificado pelo servidor antivirus da Sul Soluções. O seu
conteudo esta livre de virus.
Verificado por AVG Anti-Vírus (http://www.grisoft.com).
Version: 7.0.250 / Virus Database: 263.3.3 - Release Date: 18/6/2004
Reply to: