[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RES: human-readable





Amigo minha sugestão seria 

Não utilizar o termo humano, pois se um humano não lê dificilmente outro ser
poderia ler.

Poderia-se colocar " o formato do arquivo é legível e pode ser editado ... "

Sei como estas dúvidas são difíceis pois já participei de traduções de
softwares, sua atitude em pedir sugestões na lista é muito boa.

Nem tudo pode ser traduzido ao pé da letra, mas sempre que possével eu
mantenho as palavras e termos em português, a não ser em casos extremos de
palavras da língua inglesa que fazem parte do nosso cotidiano.


Falows.

Guilherme Rocha
Sul Soluções Informática
www.sulsolucoes.com.br 

-----Mensagem original-----
De: Gustavo R. Montesino [mailto:grmontesino@ig.com.br] 
Enviada em: sábado, 19 de junho de 2004 14:53
Para: debian-l10n
Assunto: Re: human-readable

On Fri, Jun 18, 2004 at 02:49:20PM -0300, Fred Maranhão wrote:
> Gente,

Olá,
 
> Como traduzo human-readable?

Segue a minha sugestão:

> O contexto:
> 
> That file's format is
> human-readable, and to a degree human-editable, 

O formato do arquivo é legível para um humano, e razoavelmente
editável (...)

-- 
Gustavo R. Montesino


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org


-- 
Este e-mail foi verificado pelo servidor antivirus da Sul Soluções. O seu
conteudo esta livre de virus.
Verificado por AVG Anti-Vírus (http://www.grisoft.com).
Version: 7.0.250 / Virus Database: 263.3.3 - Release Date: 18/6/2004
 

-- 
Este e-mail foi verificado pelo servidor antivirus da Sul Soluções. O  seu
conteudo esta livre de virus.
Verificado por AVG Anti-Vírus (http://www.grisoft.com).
Version: 7.0.250 / Virus Database: 263.3.3 - Release Date: 18/6/2004
 



Reply to: