[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml



On Sun, 18 Apr 2004, Gustavo R. Montesino wrote:

>
> Hmm... IMHO, frases como "Conectar-se ao Muprhy" soam melhor do que
> "conectar-se a Murphy"; do mesmo jeito que eu prefiro "entrar no Muprhy"
> ao invés de "Entrar em Muprhy"... Não diria que algum dos jeitos esteja
> errado, acho que é uma questão de gosto... Mas eu gostaria de saber o
> consenso da lista a respeito.
>
> --
> Gustavo R. Montesino
>
>

Gustavo,

concordo com você, a respeito de nós da lista chegarmos a um consenso
sobre dúvidas de tradução. Embora isso nem sempre seja fácil, afinal
cada tradutor tem sua bagagem, sua vivência.

Nesse caso dos nomes de servidores ou máquinas, deixo uma sugestão:
no começo do texto podemos mencionar "o servidor Murphy" ou "a
máquina Murphy". Ao escrever "conectar-se ao Murphy" já não haveria mais
dúvida: trata-se da máquina.

Como os nomes sempre têm um gênero, masculino ou feminino, é interessante
acompanhá-los. Se estivéssemos traduzindo para o alemão, não haveria
essa questão, pois existe o artigo indefinido "das" para objetos e
coisas.

Marcos



Reply to: