[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml



>Assunto: Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml


>>Em Sun, 18 Apr 2004 11:31:22 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu:

>> Minha primeira tradução aqui... Perdoem-me se estiver fazendo algo
>> errado (e avisem, por favor :)

>Bem vindo!

>> Mas antes eu queria pedir uma coisa pra vocês... Um pouquinho mais de
>> cuidado. A tradução do relatório da invasão e restauração dos servidores
>> do Debian depois da invasão tava cheia de erros sérios. Os de regência e
>> técnicos (parent->parente) são perfeitamente compreensíveis, mas alguns
>> como "armazendo, invovlia, adminitração, inclue, obfuscado, sanhas,
>> seram, comptadores, etc" poderiam ter sido evitados com uma simples
>> verificação do arquivo com qualquer corretor ortográfico (ispell, por
>> exemplo).

>Hmm... Acho que fui eu que traduzi o arquivo, se não me falha a memória...

Sem problemas, afinal, vc tem se esforçado bastante!

>Primeiro, gostaria de pedir desculpas a todos, realmente há alguns erros
>feios de gramática.

Quem sou eu pra discordar :)

>Gostaria de aproveitar para elogiar a iniciativa do Guilherme;
>eu considero normal que algumas vezes alguns erros escapem no
>processo de tradução. O site do Debian precisa de revisões, precisa de
>mais consistência na termologia usada... Agora que mais pessoas tem se
>interessado no site, seria ótimo se nós pudéssemos nos preocupar um
>pouco mais com estas revisões. Geralmente, elas são muito mais
>eficientes quando feitas por outra pessoa que não o tradutor.

Concordo, o Guilherme merece realmente um elogio e aproveitando o gancho,
vou
disponibilizar uma parcela do meu tempo para contribuir também :)

>Isto dito, eu fiz um diff do arquivo original e do novo como costumo
>fazer geralmente antes de commitar qualquer coisa e não sei se concordo
>com todas as alterações. Vou enviar as minhas dúvidas aqui para que
>possamos pegar terceiras opiniões, espero que não se importe.

>Uma das minhas principais dúvidas é se o correto é "entra no
><hostname>" ou "entra em <hostname". Geralmente, eu concorda que uma
>pessoa entra em algum lugar, mas não sei se isso se aplica muito bem na
>computação... "Os invasores entraram no /computador/(implícito)
>klecker", não "os invasores entraram em /computador/ klecker", IMHO.
>Conflito similar aparece em "contas de serviço do/de master", e similares.

Eu gosto mais do termo entraram no <hosname> !!! Trabalho na análise de
segurança pós
invasões e em meus relatórios costumo usar esta frase.

>Algumas outras alterações que me deixaram em dúvida:

>-<p>Então, o atacante tentou obter acesso ao murpy com a mesma conta.
>+<p>Então, o atacante tentou obter acesso a murphy com a mesma conta.

O correto é ao murphy!

>Murphy parece masculino para mim. Tem algumas outras "correções"
>parecidas, com outros hostnames, das quais eu discordo.

>-<li> arquivos de log de espelhos armazendos externamente
>+<li> arquivos de log de espelhos 0 externamente

>0?

Acho que o Guilherme ao usar o ispell, após encontrar um erro na escrita,
ele optou pela
substituição da palavra e o ispell colocou o "0". Talvez devido a opção
escolhida no menu
do ispell. Isso tornou-se inclusive um padrão nas demais correções
realizadas abaixo.
(Guilherme, corrija-me se eu estiver errado!!)

>-<p>Além disso, klecker, murphy e gluck tem o "Advanced Intrusion
Detection
>+<p>Além disso, klecker, murphy e gluck têm o "Advanced Intrusion
Detection

*Têm* não se usa mais, assim como *você*. Estes acentos *^* (para estas
palavras) caíram na
lingua portuguesa já faz algum tempo, porém, alguns editores insistem em
usá-las :)

>Eu acho que tem no sentido de possuir não tem acento, me corriga se eu
>estiver errado.

>-o root-kit SucKIT (1.3b).  Ele inclue sniffing de senhas e capacidade de
>+o root-kit SucKIT (1.3b).  Ele 2 sniffing de senhas e capacidade de

>2?

Idem a resposta para o 0.

>-<p>Na quarta-feira, 19 de novembro, aproximadamente as 5pm, uma senha
>+<p>Na quarta-feira, 19 de novembro, aproximadamente às 17:00, uma senha

>Quanto a crase, eu realmente não sei, alguém pode confirmar (ou
discordar)?

A crase está corretíssima !!!

>Quanto a substituir 5pm por 17:00, não acho que valha a pena mudar do
>original (a não ser que você queira mudar o original também).

Eu não vejo a necessidade de utilizar 17:00. Tomemos como exemplo os casal
*modelo* da
Globo (Jornal Nacional), eles não falam:

- Boa noite, são 20H30min. Certo? Muitos dos cidadãos brasileiros siquer
saberiam que horas
são estas :)


>-Finalmente, o SucKIT foi instalado.</p>
>+Por fim, o SucKIT foi instalado.</p>

>Finalmente soa melhor do que por fim, IMHO.

>-obter acesso root nos computadores, que estava protegido e obfuscado
>-obter acesso root nos computadores, que estava protegido e 0

Finalmente soa como um desabafo, tipo, conseguímos !!! Algo que mostra
inclusive o estado
emocional dos desenvolvedores/administradores que estavam efetuando as
correções. Acho
melhor manter por fim mesmo. Soa mais tranquilo sabe.

>0? Substitui por ofuscado.

Idem a resposta dada acima! "Acho que o Guilherme ao usar o ispell ...

>Os três computadores nos EUA (master, murphy, gluck) foram reinstalados e
os seus
>-serviços reinstalados um por um após a investigação pelo administrador do
>-serviço.</p>
>+serviços 1, um por um, após a investigação pelo respectivo
>+administrador.</p>

>Alterei para:

>Os três computadores nos EUA (master, murphy, gluck) e seus serviços foram
>reinstalados, um por um, após investigação pelos seus administradores.

Perfeito!

>-um backporte da versão atual para woody no seguninte endereço:</p>
>+um backport da versão atual para woody no seguninte endereço:</p>

Vamos usar a palavra em inglês (mesmo na tradução) algumas palavras não
devem ser
traduzidas, principalmente em se tratando de termos técnicos.

>porte no lugar de port parece uma boa para mim, e é usado em uma porção
>de outras partes do site, o que já me levou, inclusive, a trocar alguns
ports
>restantes por portes recentemente. Claro, que se o pessoal achar melhor
deixar
>port... Nesse caso, seria conveniente procurar por outras ocorrências no
site
>(acredito que ainda hajam ocorrências dos dois jeitos).

>As outras alterações foram commitadas, obrigado pelo ótimo trabalho.

Desculpe se não contribuí corretamente e espero não estar parecendo um
intruso pois, como
disse, à tempos não aparecia por aqui :(

>--
>Gustavo R. Montesino

Parabéns aos nossos voluntários!!!

--
Rodrigo Tadeu Claro - rlinux

As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo
sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento
depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou
preposto,  fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição
ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções
legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar
o emissor imediatamente.  Grato pela cooperação.

The information contained in this message is strictly confidential. If you
are not the intended recipient of this message or an agent responsible for
delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you
have received this communication in error, and that any dissemination,
distribution, retention or copying of this communication is strictly
prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender
immediately. Thank you for your cooperation.




Reply to: