[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003



Em Mon, 27 Jan 2003 15:57:11 -0200, Luis Alberto Garcia Cipriano
<lagc@cipsga.org.br> escreveu:

> É, não expliquei bem:
> 
> "Foram semeadas há muito tempo" é o correto, quando se está referindo ao tempo
> que passou usa-se o verbo "haver". A questão é não confundir/trocar
> "há"(verbo) com "a" (preposição) :-D Os dois exemplos acho que esclarecem
> razoavelmente.

Regra muito simples:

Se é passado use 'há', se é futuro use 'a'...

"há dois dias eu vi você na praça"
"eu vou encontrar você daqui a dois dias"

> > É vero! Mas deve ter a maneira correta, qual seria!?
> > 
> 
> Pra mim é "esta", pra mãe do kov é "essa" :-P

Sério... estamos lidando com algo que a nossa língua não previa, eu
acho... meio virtual... qualquer uma das duas deve servir, eu gosto
mais da palavra 'essa'... 'esta' tem um baque... parece muito formal =D

> É que na tradução primeira estava "Várias pessoas estão submetendo artigos já"
> refletindo o "now" final do idioma original. E na hora de traduzir temos que
> ter o cuidado de alterar a ordem das palavras (normalmente adjetivos e

ou seja.. teria de ficar "Várias pessoas já estão submetendo artigos"...
só pra esclarecer de vez =P

Cara... eu fico lembrando quando eu traduzi essa coisa as primeiras 
vezes... Depois olhem o histórico e riam um pouco =D

[]s!

-- 
kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br



Reply to: