Re: Melhor tradução para ***purge***
Olá Michelle,
Acredito que neste caso, a melhor solução é, ao invés
da tradução fiel da palavra, expressar da maneira como
você de explicou:
"remove qualquer vestígio do pacote definitivamente"
ou
"remove qualquer todo e qualquer arquivo instalado
pelo pacote"
Até Mais,
Under
--- Michelle Ribeiro <michelle@cipsga.org.br>
escreveu: > Pessoal,
>
> Estou trabalhando na atualização da tradução do dpkg
> e vi que "purge" é traduzido como purgar. Como este
> não é um termo nada utilizado no nosso dia-a-dia,
> gostaria de discutir alternativas melhores.
>
> Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio
> do pacote definitivamente" eu, sinceramente, não
> tenho a mínima idéia do que usar no lugar.
>
> PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções
> que "não encaixam", IMHO.
>
> Sugestões são bem-vindas.
>
> --
> --
> Michelle Ribeiro
>
> Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
> http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to
> debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
>
_______________________________________________________________________
Yahoo! Mail
O melhor e-mail gratuito da internet: 6MB de espaço, antivírus, acesso POP3, filtro contra spam.
http://br.mail.yahoo.com/
Reply to: