[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Melhor tradução para ***purge***



Olá Michelle,

Acredito que neste caso, a melhor solução é, ao invés
da tradução fiel da palavra, expressar da maneira como
você de explicou:

"remove qualquer vestígio do pacote definitivamente"

ou

"remove qualquer todo e qualquer arquivo instalado
pelo pacote"

Até Mais,

Under

 --- Michelle Ribeiro <michelle@cipsga.org.br>
escreveu: > Pessoal, 
> 
> Estou trabalhando na atualização da tradução do dpkg
> e vi que "purge" é traduzido como purgar. Como este
> não é um termo nada utilizado no nosso dia-a-dia,
> gostaria de discutir alternativas melhores.
> 
> Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio
> do pacote definitivamente" eu, sinceramente, não
> tenho a mínima idéia do que usar no lugar. 
> 
> PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções
> que "não encaixam", IMHO. 
> 
> Sugestões são bem-vindas. 
> 
> -- 
> --
> Michelle Ribeiro
> 
> Debian GNU/Linux - Your next Linux distribution
> http://www.debian.org/ || http://www.spi-inc.org/
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to
> debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
>  

_______________________________________________________________________
Yahoo! Mail
O melhor e-mail gratuito da internet: 6MB de espaço, antivírus, acesso POP3, filtro contra spam. 
http://br.mail.yahoo.com/



Reply to: