Re: Termos Técnicos de Traduçã o
Philipe Gaspar <philipegaspar@terra.com.br> writes:
Olá Philipe.
Me disponho a colaborar. O que fazer? Posso iniciar a coleta dos termos, "ouvindo" aqui na lista. Poderia funcionar assim (mera sugestão):
1) tradutores e revisores enviam expressões a traduzir;
2) discutimos a tradução até o consenso
3) decidimos se é ou não "debianês"
3) se for, me encarrego de adicioná-la ao glossário Debian, mantendo-o disponível em algum lugar na rede
4) se não for, me encarrego de contatar a tldp para adicionar ao glossário deles
A forma do glossário? Poderia ser a mesma do VP (Vocabulário Padrão). Que acham?
Ferramentas que poderiam ser úteis
* um programa capaz de procurar expressões nos arquivos a traduzir, baseados no Vocabulário Padrão Debian, de modo a apresentar a) o contexto onde a expressão ocorre; b) a sugestão de tradução no Vocabulário Padrão Debian; c) a possibilidade de fazer ou não a substituição.
* um programa capaz de decidir se uma certa tradução NÃO respeita o Vocabulário Padrão Debian (a determinação afirmativa demanda uma ferramenta muito mais complexa; se o programa encontra uma expressão do VPD no arquivo a traduzir e não encontra a expressão correspondente no arquivo traduzido, então a tradução não respeita o padrão VPD)
Estas são apenas idéias, não pensei muito sobre elas, servem para discutirmos. O que penso essencial é facilitar o trabalho de tradutores e revisores. Se não tivermos ferramentas que automatizem o processo de localização, nos arquivos a traduzir, das expressões cuja tradução deve ser padronizada, o trabalho dos tradutores fica complicado. Resultado: o padrão não será seguido, o que não queremos. Ou queremos?
Não é preciso dizer que o VP "genérico" pode ser adotado por nós também como padrão.
Câmbio. Positivo e operante!
> O site desse projeto já foi mencionado aqui nessa lista de discussão, mas é sempre bom relembrar coisas desse tipo. Poderiamos iniciar um projeto paralelo para termos específicos do Debian, alguém se cadidata a colaborar?!
> Tradutores e revisores usem esse site como referência na tradução de termos do inglês para português.
>
> Site:
> http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpinfo.html
>
> --
> Philipe Gaspar
inté + v
--
Marcio Teixeira
Usuário "tchê" Debian/GNULinux
Porto Alegre - RS - Brasil
"A vida é como uma boa prova escolar: é curta, com múltiplas escolhas."
O "world" não é o Word. Uso LaTeX: viva o código aberto!
Reply to: