[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: concluindo tradução de partitioning.sgml



On Tue, Apr 23, 2002 at 02:16:19PM +0000, marciotex@pro.via-rs.com.br wrote:
> Olá pessoal.

Oi,

> Terminei a tradução de partitioning.sgml (pacote boot-floppies). O que faço agora? Como ainda não conheço sgml, gostaria que alguém desse uma revisada no arquivo, à procura de possíveis erros de sintaxe.
> 
> Estou aprendendo a manejar com cvs (já acessei o boot-floppies por este método), diff e patch. Mas como há urgência em aportuguesar a documentação, seria bom se alguém fizesse o upload (é assim que se diz?) para mim.

O Gleydson (gleydson@debian.org) pode fazer o commit do seu trabalho no
CVS dos boot-floppies.

> E se esta alma caridosa :=) quiser, pode me enviar uma receita de bolo para que, da próxima vez, eu mesmo suba os arquivos.

Você ainda precisaria enviar para o Gleydson da próxima vez. Ele é o
único (brasileiro) que eu conheço com acesso de escrita no CVS.

> Outra coisa. Tentei gerar o html a partir do sgml e não consegui. Vejam:
> 
> mrt1@funes:~/boot-floppies/documentation/pt$ openjade -t html -d debiandoc partitioning.sgml
> openjade:E: cannot find "debiandoc"; tried "debiandoc", "/usr/local/share/sgml/debiandoc", "/usr/local/lib/sgml/debiandoc", "/usr/lib/sgml/debiandoc"
> openjade:E: specification document does not have the DSSSL architecture as a base architecture
> 
> [corta]
> 
> Segue outras mensagens, e gera um .css. Mas o problema, creio, deve estar
> aí. Que argumento devo usar no parâmetro d? É aí que estou errando? A documentação do debiandoc não ensina a gerar html's. Estou lendo alguns documentos da web, mas ainda não consegui resultados. Alguma luz?

Novamente, o Gleydson é o mestre em SGML :-)


Uma pergunta : em qual versão do original inglês você baseou sua
tradução ? Isso é realmente *MUITO* importante saber para implementar o
cabeçalho doc-check em sua tradução e para fornecer um meio de facilitar
as futuras atualizações. De outra forma, a cada nova atualização de
tradução seria necessário percorrer todo o documento novamente buscando
por mudanças.

-- 
++----------------------------------------------------------------------++
||  Andre Luis Lopes                   andrelop@ig.com.br               ||
||  Debian-BR Project                  http://debian-br.cipsga.org.br   ||
||  Personal Web Site                  http://www.utah.com.br/~andrelop ||      
||  Public GPG KeyID                   9D1B82F6                         ||
||  Keyserver                          wwwkeys.eu.pgp.net               ||

Attachment: pgpCbWrzcDoUL.pgp
Description: PGP signature


Reply to: