Re: ddts report from Mon Oct 1 23:55:02 EDT 2001
Itamar Grochowski Rocha wrote:
Olá pessoal,
eu sei que não tenho colaborado muito( preciso colocar estas traduções
Também estou em recesso de traduções. Espero poder voltar em breve.
na minha rotina semanal...), mas esta tradução me chamou a atenção:
Michael Bramer escreveu em Mon, Oct 01, 2001 at 11:55:02PM -0400:
Algot <algot.linux@bol.com.br>
gmc
(...)
Description-pt_BR: Comandante da meia noite - Um poderoso gerenciador de arquivos - Versão para
Gnome
Na minha opnião Midnight Commander não deveria ser traduzido, assim como
ficaria estranho chamar a shell de casca ou concha ;-), ficou estranho
chamar o mc de Comandante da meia noite. Acho que o nome dos programas
devem permanecer com o nome original. Alguém compartilha a minha opnião?
Concordo em não traduzir nomes de aplicações. Por outro lado acho
interessante dar o sentido em português das mesmas. Talvez desta forma (na
primeira ocorrência apenas):
Midnight Commander (Comandante da Meia Noite)
Alguém conhece alguma norma sobre qual a melhor forma de escrever termos em
língua estrangeira (Entre aspas já que não temos itálico?) ? Ou arriscamos
que são nomes próprios e escrevemos em maiúsculas somente(sujeitando-nos a
que alguém os leia como se fosse português) ?
> Uma vez o Kov me falou que a descrição curta não deve passar dos 60
> caracteres, isto está resumido em
> http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt na seção Rules of the
> description format. Vamos ver se a gente consegue respeitar estes
> parâmetros...
>
> Sei lá Algot. A descrição ficou boa, mas eu mudaria istas coisas.
>
> Um abraço a todos,
Quanto as regras, sim, devemos estar atentos, inclusive submetendo bugs
quando encontrarmos erros nas próprias descrições originais em inglês. O
servidor alerta automaticamente sobre vários problemas. Não deixem de ler a
resposta do servidor sobre as traduções que enviarem.
No mais, as traduções estão boas, parabéns, Algot.
Abraços,
Luis Alberto.
Reply to: