Re: ddts report from Mon Oct 1 23:55:02 EDT 2001
Olá pessoal,
eu sei que não tenho colaborado muito( preciso colocar estas traduções
na minha rotina semanal...), mas esta tradução me chamou a atenção:
Michael Bramer escreveu em Mon, Oct 01, 2001 at 11:55:02PM -0400:
> Algot <algot.linux@bol.com.br>
> gmc
(...)
> Description-pt_BR: Comandante da meia noite - Um poderoso gerenciador de arquivos - Versão para
> Gnome
Na minha opnião Midnight Commander não deveria ser traduzido, assim como
ficaria estranho chamar a shell de casca ou concha ;-), ficou estranho
chamar o mc de Comandante da meia noite. Acho que o nome dos programas
devem permanecer com o nome original. Alguém compartilha a minha opnião?
Uma vez o Kov me falou que a descrição curta não deve passar dos 60
caracteres, isto está resumido em
http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt na seção Rules of the
description format. Vamos ver se a gente consegue respeitar estes
parâmetros...
Sei lá Algot. A descrição ficou boa, mas eu mudaria istas coisas.
Um abraço a todos,
--
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\|||||||||||||||///////////////////////////
Itamar Grochowski Rocha
Fortune cookie for you:
Um bom casamento exige que o homem seja surdo e a mulher cega
--Sócrates
//////////////////////////////|||||||||||||||\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Reply to: