[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: En: Tradução de Descrição de Pacotes




motaba@linuxbr.com.br wrote:
Cipriano, KoV ou Hilton (ou mais alguém), vocês sabem onde encontrar um documento desses?


Eu conheço o `Vocabulário Padrão' da LDP-BR (Conectiva).
Está em: http://ldp-br.linuxdoc.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz


Já dei uma olhada rápida nesses documentos lá no ldp-br. Achei interessante um texto com recomendações (e dicas pra não errar ao traduzir literalmente, principalmente tempos verbais) para os tradutores. Mas não olhei nada com muita calma. Acho que é bom para todos que os tradutores envolvidos com software livre padronizem (e mais pra cima, o ideal seria todos os envolvidos com informática)

Numa conversa rápida no #debian-br, o KoV comentou que algumas traduções ele não adotaria. Na minha opinião mesmo que útil o VP da Conectiva pode ter falhas e deve ser seguido com bom senso.

O bom senso é fundamental. E também o conhecimento bom (e prático ao menos de leitura) de AMBAS as línguas é imprescindível.

Assim como o KoV, eu também não concordo com alguns termos que vi nesse VP.

Para mim a palavra `save' e seus derivados não deveriam ser traduzidos como `salvar', mas sim como `gravar' pois esta última reflete na nossa idéia do que isto significa.

...
  Vamos usar palavras da Língua Portuguesa falada no Brasil!
Os estrangeirismos só deveriam ser usados quando forem REALMENTE, necessários como nos casos de detalhes de programação, technologias, acrônimos ... enfim coisas que leigos e não interessados em geral não entram em contato.

Primando pela nossa língua, tenho certeza de que a Debian-BR estará fazendo um grande serviço à nossa Língua Portuguesa do Brasil!


Concordo plenamente. Devemos evitar os estrangeirimos que advém da ignorância do nosso vocabulário e falsos cognatos preguiçosos. Claro que o bom senso aqui vai pesar bem...

  Outro termo que deveria ser incluído no VP da Debian-BR é:

Linux (Sistema Operacional) -> GNU/Linux
;-P

Sds.
Ricardo Grützmacher

Uma coisa que eu estava pensando era o seguinte. Temos três níveis de abrangência para padronizar o vocabulário:

1. Termos gerais de informática
2. Termos usados frequentemente no universo do software livre e distribuições GNU/Linux
3. Termos específicos ao Debian

O nível 1 é um trabalho enorme para padronizar. Para nossa infelicidade, coloquialmente (em listas de discussão, conversas entre "técnicos", etc...) aqui se cometem as maiores atrocidades. Por outro lado, os livros traduzidos do inglês editados por aqui no geral também cometem impropriedades principalmente pela falta de revisão técnica adequada. E por fim temos a imprensa "especializada" e o vocabulário que a grande massa de usuários acaba incorporando.

No nível 2 devemos entrar em consenso com o pessoal do ldp-br.

O nível 3 depende exclusivamente de nós :-)

Acho que devemos começar procurando exatamente tais termos e expressões recorrentes nos documentos sobre o Debian. Quando encontro termos nas traduções de descrições que tenho feito que remetam a algum componente ou ferramenta do Debian, costumo consultar as páginas traduzidas no debian.org e os documentos já traduzidos e revisados no debian-br.

No momento não disponho de tempo suficiente para caçar os termos que caberiam nessa tabela (por ora estou concentrando meus esforços no ddts), mas assim que tiver tempo e disposição para tal posso fazer uma lista nesse nível.

Também será bom assim que organizarmos nossas referências e criarmos nossas tabelas, colocá-las la no site debian-br, pra que todos os que se integrarem ao grupo de tradução possam ter acesso ao material.

Abraços,

Luis Alberto.



Reply to: