Re: En: Tradução de Descrição de Pacotes
motaba@linuxbr.com.br wrote:
Cipriano, KoV ou Hilton (ou mais alguém), vocês sabem onde encontrar
um documento desses?
Eu conheço o `Vocabulário Padrão' da LDP-BR (Conectiva).
Está em:
http://ldp-br.linuxdoc.org/ferramentas/vp/vp.txt.gz
Já dei uma olhada rápida nesses documentos lá no ldp-br. Achei
interessante um texto com recomendações (e dicas pra não errar ao
traduzir literalmente, principalmente tempos verbais) para os
tradutores. Mas não olhei nada com muita calma. Acho que é bom para
todos que os tradutores envolvidos com software livre padronizem (e mais
pra cima, o ideal seria todos os envolvidos com informática)
Numa conversa rápida no #debian-br, o KoV comentou que algumas
traduções ele não adotaria.
Na minha opinião mesmo que útil o VP da Conectiva pode ter falhas e
deve ser seguido com bom senso.
O bom senso é fundamental. E também o conhecimento bom (e prático ao
menos de leitura) de AMBAS as línguas é imprescindível.
Assim como o KoV, eu também não concordo com alguns termos que vi
nesse VP.
Para mim a palavra `save' e seus derivados não deveriam ser traduzidos
como `salvar', mas sim como `gravar' pois esta última reflete na nossa
idéia do que isto significa.
...
Vamos usar palavras da Língua Portuguesa falada no Brasil!
Os estrangeirismos só deveriam ser usados quando forem REALMENTE,
necessários como nos casos de detalhes de programação, technologias,
acrônimos ... enfim coisas que leigos e não interessados em geral não
entram em contato.
Primando pela nossa língua, tenho certeza de que a Debian-BR estará
fazendo um grande serviço à nossa Língua Portuguesa do Brasil!
Concordo plenamente. Devemos evitar os estrangeirimos que advém da
ignorância do nosso vocabulário e falsos cognatos preguiçosos. Claro que
o bom senso aqui vai pesar bem...
Outro termo que deveria ser incluído no VP da Debian-BR é:
Linux (Sistema Operacional) -> GNU/Linux
;-P
Sds.
Ricardo Grützmacher
Uma coisa que eu estava pensando era o seguinte. Temos três níveis de
abrangência para padronizar o vocabulário:
1. Termos gerais de informática
2. Termos usados frequentemente no universo do software livre e
distribuições GNU/Linux
3. Termos específicos ao Debian
O nível 1 é um trabalho enorme para padronizar. Para nossa infelicidade,
coloquialmente (em listas de discussão, conversas entre "técnicos",
etc...) aqui se cometem as maiores atrocidades. Por outro lado, os
livros traduzidos do inglês editados por aqui no geral também cometem
impropriedades principalmente pela falta de revisão técnica adequada. E
por fim temos a imprensa "especializada" e o vocabulário que a grande
massa de usuários acaba incorporando.
No nível 2 devemos entrar em consenso com o pessoal do ldp-br.
O nível 3 depende exclusivamente de nós :-)
Acho que devemos começar procurando exatamente tais termos e expressões
recorrentes nos documentos sobre o Debian. Quando encontro termos nas
traduções de descrições que tenho feito que remetam a algum componente
ou ferramenta do Debian, costumo consultar as páginas traduzidas no
debian.org e os documentos já traduzidos e revisados no debian-br.
No momento não disponho de tempo suficiente para caçar os termos que
caberiam nessa tabela (por ora estou concentrando meus esforços no
ddts), mas assim que tiver tempo e disposição para tal posso fazer uma
lista nesse nível.
Também será bom assim que organizarmos nossas referências e criarmos
nossas tabelas, colocá-las la no site debian-br, pra que todos os que se
integrarem ao grupo de tradução possam ter acesso ao material.
Abraços,
Luis Alberto.
Reply to: