[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução de Descrição de Pacotes



Em Thu, 02 Aug 2001 05:34:13 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <lacipriano@uol.com.br> escreveu:

> 1. O que fazer se quando receber a descrição (que pelo que entendi são 
> enviadas aleatoriamente dentre as que ainda não tem tradução, certo?) 
> para traduzir achar que ela é complexa (e sobre assunto que desconheço) 
> demais. Há algum meio correto de recusar o trabalho ? (devolver o 
> arquivo intocado para o servidor, talvez?)
hmmm... talvez seja uma opção, mas por que não postar aqui na lista e
receber ajuda na tradução?

> 2. Seria realmente muito útil se se pudesse pedir pacotes específicos 
> (ops, de certa forma é possível, pela dica que o guia dá nesse ponto). 
> Talvez seria interessante também poder pedir pacotes ainda não 
> traduzidos de uma determinada section, dessa forma cada voluntário 
> poderia começar traduzindo os pacotes de sua área mais conhecida (Ex: 
> GET 2 pt_BR section:sound).
já pode... faz:

REQUEST pacote pt_BR

> 3. É possível que haja problemas com determinados clientes de email ? 
não... desde que ele envie arquivos atachados sem danificá-los hehehe
editor que pode ser usado: qualquer um que mexa em texto ascii... salvar
a descrição como rtf não dá... (doc então... hehehe)

> 4. Seria bom recomendar para que o voluntário apenas peça a quantidade 
> de descrições que possa traduzir no momento para que não fiquem paradas. 
> Há algum tempo limite para que elas voltem como não-traduzidas e possam 
> ser enviadas para outros solicitantes?
isso seria uma boa pra adicionar ao guia... não sei, leia o final do
email...

> 5. Em caso de problemas com a tradução é melhor mandar cópia do problema 
> para debian-l10n-portuguese ? ou pro coordenador do pt_BR (kov) ?
para a lista, eu prefiro... eu estou de coordenador pra tratar da burocracia =)
prefiro um desenvolvimento mais aberto, mas se quiser mandar pra mim,
sinta-se a vontade =)

> 6. Talvez fosse útil ao fim da mensagem elaborar um passo-a-passo 
> resumindo o procedimento para traduzir. Ficaria mais ou menos assim:
já tem uma explicação boa sobre isso no guia... você achou que ela ficou
faltando em algo?

> 7. (off-topic) Já apareceram por aqui problemas em como traduzir (ou 
> mesmo não traduzir) alguns termos. Imagino que esse problema seja 
> recorrente em traduções na área de informática. Alguém conhece alguma 
> referência (entidade?) brasileira que normatize a tradução de tais 
> termos ? Seria útil ter alguma centralização com recomendações sobre 
> como traduzir.
existem... o Hilton até tinha arranjado... alguém poderia postar algo
assim pra lista?

> atachados ? melhor "como arquivos anexados" ou "como arquivos em anexo" ?
pode ser... coloquei como costumo usar... não vejo tanta importância
no guia, mas vou corrigir =)

> Ops, faltou um 9 aí, (1-)  -> (1-9). Quando li pela primeira vez achei 
> até que fosse possível pedir um número negativo de descrições... :-)
se não me engano já corrigi isso e mandei pro Michael... (ou foi outro
nove que eu pus?) vou conferir...

> Talvez no lugar de  "estado" melhor "do estado atual", "da situação 
> corrente" ou até "do status atual" mesmo ?
ok... vou colocar da "situação atual"

> esTe guia ?
sim...

> N extra em original.
ok...

> melhor "modelo" ao invés de "template" ?
boa idéia... eu adoro a palavra "template" =)

eu sugeriria que quem tiver sugestões pudesse enviá-las diretamente
(em inglês) para o Michael (grisu@debian.org), com CC: pra aqui
se quiser... ou se quiser falar comigo eu repasso diretamente para
o Michael...

essas aqui pode deixar que eu repasso =)

obrigado pelas sugestões =)

[]s!

-- 
    Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*----------------------------------------------------------------*
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org>            |
| : :'  : | Debian BR.......: <http://debian-br.sourceforge.net> |
| `. `'`  |                  Be Happy! Be FREE!                  |
|   `-    |             "Think globally, act locally!"           |
*----------------------------------------------------------------*



Reply to: