[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução de Descrição de Pacotes





Gustavo Noronha Silva wrote:

Alô amigos =)


Alô


ótima oportunidade para aqueles que querem ajudar mas não tem
tempo o suficiente para fazer uma coisa como o Guia que
estamos montando...


Nada como uma lista de tarefas que contemple a diversidade de conhecimentos e disponibilidades dos voluntários. Ótimo caminho pra seguir.


As descrições de pacotes são uma parte muito importante do sistema.
É a partir delas que o usuário decide se vai ou não instalar um
pacote.

Uma das coisas que falta ao Debian (pelo menos para quem não
tem inglês como língua primária) é a falta de internacioanalização
dessa parte do sistema...


Um ponto importante também é que essa parte (assim como todas as ferramentas específicas do Debian) somente nós (usuários do Debian) temos interesse em traduzir, não é uma parte compartilhável com outras distribuições.


Um sistema para tradução dessas decrições foi criado e qualquer pessoa
pode ajudar com isso. Eu já traduzi umas 3 e:

<etc...>


essa é uma delas =) foi para testar... eu sou o coordenador de
traduções para o Brasil, atachado com esse email está o guia...
por favor leiam-no... vou colocar um link para a página do
projeto principal no links "Faça Parte" da página do Debian-BR.

Vamos lá pessoal! =)

[]s!



Algumas dúvidas/sugestões:

1. O que fazer se quando receber a descrição (que pelo que entendi são enviadas aleatoriamente dentre as que ainda não tem tradução, certo?) para traduzir achar que ela é complexa (e sobre assunto que desconheço) demais. Há algum meio correto de recusar o trabalho ? (devolver o arquivo intocado para o servidor, talvez?)

2. Seria realmente muito útil se se pudesse pedir pacotes específicos (ops, de certa forma é possível, pela dica que o guia dá nesse ponto). Talvez seria interessante também poder pedir pacotes ainda não traduzidos de uma determinada section, dessa forma cada voluntário poderia começar traduzindo os pacotes de sua área mais conhecida (Ex: GET 2 pt_BR section:sound).

3. É possível que haja problemas com determinados clientes de email ? Acho que não, mas se houver seria bom que centralizar alguma tabela de clientes compatíveis com o sistema (poderiamos solicitar que os próprios voluntários apontassem qual cliente usaram e como se comportou). O mesmo poderia ser aplicado aos editores de texto (neste caso talvez seria útil colocar dicas específicas para cada editor)

4. Seria bom recomendar para que o voluntário apenas peça a quantidade de descrições que possa traduzir no momento para que não fiquem paradas. Há algum tempo limite para que elas voltem como não-traduzidas e possam ser enviadas para outros solicitantes?

5. Em caso de problemas com a tradução é melhor mandar cópia do problema para debian-l10n-portuguese ? ou pro coordenador do pt_BR (kov) ?

6. Talvez fosse útil ao fim da mensagem elaborar um passo-a-passo resumindo o procedimento para traduzir. Ficaria mais ou menos assim:

1. Envie mensagem para o servidor ( grisu-td@auric.debian.org <mailto:grisu-td@auric.debian.org> ) com subject "GET 1 pt_BR"; 2. Espere receber a mensagem do servidor contendo as descrições a traduzir em arquivo anexo;
3. Grave o anexo (new?) em algum diretório local;
4. Traduza sobrepondo os <trans> usando seu editor de textos (vi, emacs, pico, etc...) e salve; 5. Envie nova mensagem para o servidor com um subject qualquer anexando a versão devidamente traduzida;
6. Você deve receber email do servidor confirmando a chegada das traduções.

7. (off-topic) Já apareceram por aqui problemas em como traduzir (ou mesmo não traduzir) alguns termos. Imagino que esse problema seja recorrente em traduções na área de informática. Alguém conhece alguma referência (entidade?) brasileira que normatize a tradução de tais termos ? Seria útil ter alguma centralização com recomendações sobre como traduzir.
Seguem algumas sugestões na tradução do guia atual:



------------------------------------------------------------------------

Olá


Esta é uma mensagem automática do "Servidor de Tradução de Descrições do
Debian". Vários tradutores podem traduzir as descrições de pacotes e o
servidor coordena seus trabalhos.


O endereço de email do servidor:   grisu-td@auric.debian.org <mailto:grisu-td@auric.debian.org>
O coordenador do servidor:         Michael Bramer <grisu@debian.org> <mailto:grisu@debian.org>
O coordenador do Brasil:           Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> <mailto:kov@debian.org>
Página:                            http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ <http://auric.debian.org/%7Egrisu/ddts/>


notas:

* comandos ao servidor
v&a
tilde;o na linha do Subject (Assunto)
* envie dados (por exemplo) como arquivos atachados para o servidor


atachados ? melhor "como arquivos anexados" ou "como arquivos em anexo" ?

comandos possíveis:
 - GET 2 pt_BR
   requisita duas descrições não traduzidas
   você pode inserir outros valores (1-) ao invés de "2".


Ops, faltou um 9 aí, (1-) -> (1-9). Quando li pela primeira vez achei até que fosse possível pedir um número negativo de descrições... :-)


 - Status pt_BR
   requisita um relatório de estado para o idioma "pt_BR"


Talvez no lugar de "estado" melhor "do estado atual", "da situação corrente" ou até "do status atual" mesmo ?


- noguide não envia esse guia na resposta do servidor



esTe guia ?


 - nothing
   não enviar novas descrições, status, etc

 notas sobre arquivos atachados:
 O servidor já envia arquivos atachados com um formato apropriado.
 Você só precisa traduzir o arquivo e enviá-lo de volta para o servidor.
 O servidor lê o arquivo atachado linha por linha. Essas são as regras:
  - linhas que comecem com '#' são comentários.
- linhas que comecem com "From: Nome <email@host.com> <mailto:email@host.com> definem o email do tradutor. (Por exemplo se o tradutor está enviando por
    um email externo.)
  - as descrições devem ser separadas por uma linha vazia.
  - por favor não insira outras linhas vazias
  - não edite a descrição em inglês!


a tradução:

Voc&a
mp;eci
rc; recebe uma nota do servidor. Nessa nota estão a descrição origninal


N extra em original.


(não edite essa!) e a nova descrição como um template.


melhor "modelo" ao invés de "template" ?

<etc...>

Abraços,

Luis Alberto.




Reply to: